L'Estaca | |
---|---|
Dal | |
Végrehajtó | Lewis Liak |
Kiadási dátum | 1968 |
Műfaj | tiltakozó dalt |
Nyelv | katalán |
Zeneszerző | |
Lírikus | Lewis Liak |
A "L'Estaca" ( katalán nyelvről - "Pillar") Lewis Llac híres katalán dala .
A dalt 1968 -ban írták . Az énekesnőt a régi szabadgondolkodó fodrász, Narsis Lyansa beszélgetései inspirálták, aki Sziszifusz nagyapjának prototípusa lett [1] . A katalán „oszlop” szó egybecseng az „állam” ( estat ) szóval, és a dalban a francoizmus és általában a diktatúra allegóriája .
A lírai hős Sisyphus nagypapával beszélget ( katalánból - "Sizet"). Úgy véli, hogy az emberek „póznához vannak kötve”, és addig nem tudnak megmozdulni, amíg közös akciókkal le nem döntik. Beszélgetőtársa panaszkodik, hogy az oszlop túl nehéz, de az utolsó párhuzamban kifejezi készségét, hogy Sziszifusz szavait továbbadja az új generációknak.
A dalt számos nyelvre lefordították. A Lyac eredeti változatát katalánul ( Zebda és mások), franciául ( M. Auger, M. Robin), okszitán ( Lou Dalfin , A Fil de Ciel), baszk ( G. Knörr, Betagarri ), korzikai ( I Chjami Aghjalesi) nyelvek. Ismert az arab változat, amely a tunéziai forradalom idején hangzott el [2] .
1978- ban , Lyak hatására , Jacek Kaczmarski megírta a " Szolidaritás " Mury mozgalom jövőbeli himnuszát ( lengyelül - "Walls"), amely később külön népszerűségre tett szert [3] .
A " Mura " című dal fehérorosz verzióját Dmitrij Votyuskevics és Andrej Khadanovics adják elő . 2012-ben Kirill Medvegyev megírta a "Walls" című dal orosz nyelvű változatát, amelyet az "Arkady Kots" csoport adott elő [4] .
A " Mura " fehérorosz fordítását Andrej Hadanovics költő készítette . Először 2010. december 19-én énekelték a téren a fehérorosz változat szerzője által vezetett tüntetők [5] .
A dal a közelmúltban óriási népszerűségre tett szert Fehéroroszországban a 2020-as elnökválasztási kampány során, és Viktor Babariko és Valerij Cepkalo közös központjának himnusza lett, Szvetlana Tikhanovskaya elnökjelölt támogatására . 2020. május 25-én a jól ismert blogger és a „Country for Life” YouTube-csatorna alkotója, Szergej Tikhanovszkij elmondta, hogy a dal eredeti hangszerelését készítő Alekszandr Kiss gitáros minszki stúdiójában felvette a refrént. Falak fognak összeomlani ” és a „Mura” fehérorosz változata előadásában. Szergej Tikhanovszkij arra szólította fel az embereket, hogy tanulják meg szavait, és énekeljenek együtt a fehérorosz tereken a piketések, szolidaritási akciók és politikai gyűlések során [6] . A dalt nem fejezték be Tyhanovszkijjal a grodnói pikett provokációja során letartóztatása és az azt követő előzetes letartóztatási központban való elhelyezés kapcsán. Ezért a dalt később Sergey Kosmas énekes teljes egészében rögzítette. A dal fehérorosz verziójában Alekszandr Kiss Szergej Kosmasszal együtt a szöveget a jelenlegi fehéroroszországi helyzethez igazította, és új szavakat javasolt a harmadik és negyedik versben:
„Egész Fehéroroszországban elesnek az emberek
Szabadság halom adstayatsya.
Az Ajinayu metai felismerik a szellemünket
Cemra a szent szétoszlat.
Testvérek afіtsery, adzіny emberek vagyunk.
Egyszer élünk a földön.
Zrabіtse tanácstalan a választása előtt,
Nya getai szőlőt akarunk!
Mosoda, testvérek, joggal indulunk,
Menjünk, és shchastya svaygo.
A Kraine Zhytsya népének első marája egyszerű, jó volt.
Motsna grukat nyugtalan kezek,
Örömmel megyünk és megyünk.
Fehéroroszok vagyunk, világgá járunk
Az út világos és napos!”