Heil dir im Siegerkranz

Az oldal jelenlegi verzióját még nem ellenőrizték tapasztalt közreműködők, és jelentősen eltérhet a 2021. november 4-én felülvizsgált verziótól ; az ellenőrzések 12 szerkesztést igényelnek .
Dicsőség neked a győzelem koronájában
Heil dir im Siegerkranz
Lírikus Heinrich Harris, 1790
Zeneszerző Henry Carey , 1774
Ország  Német Birodalom
Jóváhagyott 1871
Törölve 1918

A Német Birodalom császári himnusza

Heil dir im Siegerkranz ("Dicsőség neked a győzelem koronájában")  - a császári himnusz a Német Birodalomban 1871 és 1918 között  . a Porosz Királyságban pedig 1795 - től 1918 -ig . (informálisan). Nem volt nemzeti himnusz a szó mai értelmében, különösen a déli vidékeken , ahol szkepticizmussal kezelték.

A birodalom 1871 - es megalapításáig Poroszország királyi himnusza volt 1795-től, és 1871 után is az maradt. A himnusz dallamát a „ God Save the King ” angol himnuszból kölcsönözték . Ezen okok miatt a himnusz nem vált népszerűvé Németországban. Nemcsak hogy nem nyerte el a legtöbb német nacionalista támogatását, de olyan délnémet államok sem ismerték el soha, mint Bajorország vagy Württemberg . Az első világháború után a Német Birodalom véget ért, és a „ Das Lied der Deutschen ” a Weimari Köztársaság nemzeti himnusza lett .

Heinrich Harris írta a dal szövegét 1790 -ben VII. Christian dán király tiszteletére , és a "Heil Kaiser, dir!" eredetileg "Heil Christian, dir!" volt. 1793- ban Harris szövegét Balthasar Gerhard Schumacher (1755-1805) adaptálta Poroszországi használatra. Schumacher lerövidítette Harris szövegét, és a „keresztény” szót „König”-re ( király ) cserélte. A Német Birodalom kikiáltása után a „König” szó „ Kaiser ”-re (császár) változott.

A dal szövegében szereplő "Kaiser Wilhelm" eredetileg I. Wilhelmre utalt , aki 1888-ig uralkodott. Fiát , III. Frigyest , aki mindössze 99 napig uralkodott , II. Vilmos követte . A korabeli viccek egyike az volt, hogy a dal címét "Heil Dir im Sonderzug"-ra ("Dicsőség neked a királyi vonatban ") változtatták II. Vilmos gyakori utazásai miatt.

Az első világháború 1914-es kitörése után Hugo Kaun új zenére állította a himnusz szövegét, hogy megszüntesse a hasonlóságot a "God Save the King"-hez [1] .

Szöveg

A himnusz német szövege Költői orosz fordítás
egy. Heil dir im Siegerkranz, Herrscher des Waterlands! Heil, Kaiser, rendező! ||: Fuhl in des Thrones Glanz Die hohe Wonne ganz, Liebling des Volks zu sein! Heil Kaiser, rendező! :||

2.

Nicht Roß, nicht Reißige Sichern die steile Höh', Wo Fursten steh'n: ||:Liebe des Vaterlands, Liebe des Freien Manns Grunden den Herrscherthron Wie Fels im Meer.:||

3.

Heilige Flamme, gluh', Gluh' und erlösche nie Furs Waterland! ||: Wir alle stehen dann Mutig fur einen Mann Kampfen und bluten gern Fur Thron und Reich!:||

négy.

Handel és Wissenschaft Heben mit Mut und Kraft Ihr Haupt empor! ||:Krieger- und Heldentat Finden ihr Lorbeerblatt Treu aufgehoben dort, Egy deinem trón!:||

5.

Sei, Vilmos császár, hier Lang' deines Volkes Zier, Der Menschheit Stolz! ||: Fuhl' in des Thrones Glanz, Die hohe Wonne ganz, Liebling des Volks zu sein! Heil, Kaiser, rendező!:||

egy.

Tisztelet a győztesnek országok az uralkodóhoz, Kaiser, élj! ||: Örömteli érzés Milyen boldogságnak lenni A nemzet kedvence! Kaiser, vivat!:||

2.

Nem lovag vagy ló Tartsd meg a magas trónt Hol van a herceg. ||: A haza szeretete, A szabad emberek szeretete - Trón támogatás, mint Tengeri gránit.:||

3.

Szent tűz, láng És ne veszítse el az erejét Haza! ||: Bármelyikünk készen áll Mindig minden további nélkül Szívesen ontott vért A trónért és a Birodalomért!:||

négy.

Hagyja, hogy a kereskedelem növekedjen Engedd el a tudományt Fel és menj! ||: A harcosok hőstettei, Lavrov méltó, A jutalmad az övék Vár a trónról!:||

5.

Vilmos császár, legyen itt Te vagy a nemzet öröme Az emberek büszkesége! ||: Örülj, Milyen boldogságnak lenni A nemzet kedvence! Kaiser, vivat!:||

Jegyzetek

  1. Heil dir im Siegerkranz (Kaun, Hugo) - IMSLP . imslp.org . Letöltve: 2022. január 20. Az eredetiből archiválva : 2021. november 21.

Linkek

Lásd még