Gaudete (ének)

Az oldal jelenlegi verzióját még nem ellenőrizték tapasztalt közreműködők, és jelentősen eltérhet a 2018. június 24-én felülvizsgált verziótól ; az ellenőrzések 6 szerkesztést igényelnek .

A Gaudete ( lat. Örülj ) egy 16. századi keresztény karácsonyi himnusz . Az egyik legnépszerűbb karácsonyi ének a világon.

Történelem

Az ének először a Piae Cantiones című finn és svéd egyházi énekgyűjteményben jelent meg 1582 -ben . Ebben a gyűjteményben és más 16-17. századi egyházi könyvekben a szöveget már kíséri a himnusz szabványává vált dallam.

A himnusz latin szövege tipikus karácsonyi ének , a középkori költészetre jellemző fordulatokkal. A himnusz felépítése a középkori keresztény himnuszokra is jellemző - négysoros, homogén versszaksorozat, kétsoros refrénnel tarkítva . A himnusz refrénje: „Gaudete, gaudete! Christus est natus ex Maria virgine, gaudete!” „Örülj, örülj! Krisztus Szűz Máriától született, örüljetek!

Bár a himnusznak számos fordítása létezik más nyelvekre, a Gaudete-t leggyakrabban latinul éneklik, mind az istentiszteleteken, mind a kortárs énekesek.

Kortárs előadók

1972 -ben a Gaudete-et a Steeleye Span folk rock zenekar rögzítette ("Below the Salt" album), és a 14. helyet érte el az Egyesült Királyság slágerlisláin , egyike lett a mindössze három latin nyelvű dalnak, és egyike azon kevés A cappella dalnak , amely valaha is bekerült. a brit slágerlistákon, az első 50. A himnusz különböző feldolgozásait a Mediæval Bæbes , a Pure Reason Revolution , az Erasure , a Liederlicher Unfug, Chris Squire , a Gregorian zenekar , az Anúna kórus és más zenészek is előadták.

Szöveg és fordítás

Latin eredeti Orosz fordítás
Gaudete, Gaudete! Christus est natus
Ex Maria szűz, gaudete!
Örülj, örülj!
Krisztus Szűz Máriától született , örüljetek!
Tempus adest gratiæ
Hoc quod optabamus,
Carmina lætitiæ
Devote reddamus.
Eljött a
várva várt kegyelem ideje , áhítattal
énekeljük az öröménekeket .
Deus homo factus est
Natura mirante,
Mundus renovatus est
A Christo regnante.
Isten a természet csodájában lett emberré
,
a világ megújul a
királyi Krisztus által.
Ezechielis porta
Clausa pertransitur,
Unde lux est
orta Salus invenitur.
Ezékiel bezárt kapuin
áthaladtak;
ahol a fény felszáll,
ott találjuk a megváltást.
Ergo nostra cantio
Psallat iam in lustro;
Benedicat Domino:
Salus Regi nostro.
Énekeljen hát
gyülekezetünk a világosságban
és áldja az Urat:
üdvösség királyunknak!

Linkek