Csizma (Kipling verse)

Boots ( angolul  - "Boots" ) - Rudyard Kipling (1865-1936) verse, amelyet az 1899-1902-es búr háború hatása alatt írt,és először 1903-ban adták ki.

Kipling verse

Az Infantry Columns of the Earlier War alcímű költemény először az 1903-ban megjelent Az öt nemzetben jelent . Az 1899-1902 -es búr háború idején Dél-Afrikát átszelő erőszakos felvonulásokon a brit hadsereg gyalogosának szemszögéből írták .   

Ralph Durant vershez fűzött megjegyzéseit az 1914-ben megjelent A Handbook to the Poetry of Rudyard Kipling című könyve tartalmazza .

1929-ben Peter Dawson ausztrál basszusbariton írt, énekelt és rögzített egy dalt Kipling szövegével. Ezt a dalt más híres énekesek is felvették - Leonard Warren , Owen Brannigan és mások.

Orosz fordítások

Oroszul a vers legismertebb " Por " címmel - Ada Onoshkovich-Yatsyna fordítása , amely szerepelt Kipling orosz nyelvű fordításainak első könyvében, amelyet 1922-ben adott ki. Fordításainak 1936-ban, Onoskovics-Jacina halála után megjelent utánnyomásában Gennagyij Hal (férje, költő és műfordító) a mentesítést ( angolból  - a jelentések között: elengedés, elbocsátás; lelőtt [1] ) másként értelmezte. jelentése: "No Battles in War" felváltotta a "No Vacation in War" kifejezést; ebben a formában vált széles körben ismertté a vers. [2] 1941-1943-ban Jevgenyij Agranovics dallamot komponált ezekhez a versekhez, és hozzáfűzte több, Kipling-re stilizált kupléját a Nagy Honvédő Háború témájában .

Más szerzők is lefordították a verset - nevezetesen Samuel Marshak először publikálta a fordítást "Gyalogság Afrikában" címmel 1931-ben a Kipling gyerekeknek szóló fordításai [3] "40 Nord - 50 West" című könyvében, illusztrálva. David Sherenberg metszeteivel .

Csizma
(a korábbi háború gyalogos oszlopai)
R. Kipling

Porfordítás
: A. Onoshkovich-Yatsyna

Gyalogság Afrikában
S. Marshak fordítása

Lábasok vagyunk Afrika felett, lábfejünk, lábunk,                 lábunk
, lábunk, lábunk, lábunk Afrika felett
.
a háborúban!

Nappal - éjszaka - nappal - éjszaka - Afrikán megyünk keresztül,
nappal - éjszaka - nappal - éjszaka - végig ugyanazon Afrikán.
(Por - por - por - por - járócsizmából.)
                A háborúban nincs vakáció.

Lábhoz, lábhoz, lábhoz, lábhoz - Afrikán keresztül sétálunk.
Több száz láb, bakancsba bújva tapossák át Afrikát.
Csizma, csizma, csizma, csizma tapossa az útport.
                A háború elől nem lehet kikerülni.

Jegyzetek

  1. kisütés a Webster's  Dictionary -ban
  2. Ada Onoshkovich-Yatsyna (elérhetetlen link) . Weboldal " A fordítás kora ". Letöltve: 2019. március 9. Az eredetiből archiválva : 2018. október 25. 
  3. Kipling R. 40 north - 50 west / Fordította: S. Marshak. D. Shterenberg metszetei. - M.  - L .: "Fiatal gárda", 1931. - 22 p. — 10.000 példány.