Boots ( angolul - "Boots" ) - Rudyard Kipling (1865-1936) verse, amelyet az 1899-1902-es búr háború hatása alatt írt,és először 1903-ban adták ki.
Az Infantry Columns of the Earlier War alcímű költemény először az 1903-ban megjelent Az öt nemzetben jelent . Az 1899-1902 -es búr háború idején Dél-Afrikát átszelő erőszakos felvonulásokon a brit hadsereg gyalogosának szemszögéből írták .
Ralph Durant vershez fűzött megjegyzéseit az 1914-ben megjelent A Handbook to the Poetry of Rudyard Kipling című könyve tartalmazza .
1929-ben Peter Dawson ausztrál basszusbariton írt, énekelt és rögzített egy dalt Kipling szövegével. Ezt a dalt más híres énekesek is felvették - Leonard Warren , Owen Brannigan és mások.
Oroszul a vers legismertebb " Por " címmel - Ada Onoshkovich-Yatsyna fordítása , amely szerepelt Kipling orosz nyelvű fordításainak első könyvében, amelyet 1922-ben adott ki. Fordításainak 1936-ban, Onoskovics-Jacina halála után megjelent utánnyomásában Gennagyij Hal (férje, költő és műfordító) a mentesítést ( angolból - a jelentések között: elengedés, elbocsátás; lelőtt [1] ) másként értelmezte. jelentése: "No Battles in War" felváltotta a "No Vacation in War" kifejezést; ebben a formában vált széles körben ismertté a vers. [2] 1941-1943-ban Jevgenyij Agranovics dallamot komponált ezekhez a versekhez, és hozzáfűzte több, Kipling-re stilizált kupléját a Nagy Honvédő Háború témájában .
Más szerzők is lefordították a verset - nevezetesen Samuel Marshak először publikálta a fordítást "Gyalogság Afrikában" címmel 1931-ben a Kipling gyerekeknek szóló fordításai [3] "40 Nord - 50 West" című könyvében, illusztrálva. David Sherenberg metszeteivel .
Csizma |
Porfordítás
|
Gyalogság Afrikában
|
---|---|---|
Lábasok vagyunk Afrika felett, lábfejünk, lábunk,
lábunk |
Nappal - éjszaka - nappal - éjszaka - Afrikán megyünk keresztül, |
Lábhoz, lábhoz, lábhoz, lábhoz - Afrikán keresztül sétálunk. |