Anthologia Latina

Az Anthologia Latina (latin antológia) késő antik latin költemények ( epigrammák , találós kérdések, panegirikák, sírfeliratok , aforizmák stb.) kis gyűjteménye, amelyet Alexander Rize német filológus adott ki 1869-79-ben. A "Latin Antológia" legértékesebb része a 8. századi úgynevezett szalmasi listából (Codex Salmasianus) [1] származik, amely az 5. század végén Karthágóban összeállított egyedülálló versgyűjtemény másolatát tartalmazza. vagy a 6. század elején, esetleg Thrasamund (Frasamund) vandál király udvarában. A Salmazievsky-lista összesen mintegy 375 verset tartalmaz.

A Luxoriusról elnevezett afrikai költőkön kívül (Luxorius, 92 vers, ebből 89 epigramma), Flavius ​​​​Felix (Flavius ​​​​Felix), Florentine (Florentinus), Symphosia (Symphosius, 100 találós kérdés), Coronatus (Coronatus), Nemesianus (Nemesianus) és néhány más szerző, a "Latin Antológia" számos névtelen írást tartalmaz ugyanabban az időben, valamint bármely római (főleg késő antik) költészetet.

Az antológia egyes versei különös népszerűségre tettek szert. Minden idők egyik leghíresebb latin verse a (névtelen) Pervigilium Veneris ("Vénusz virrasztása" vagy " Vénusz éjszakai ünnepe ", állítólag a Kr. u. 4. századból), a híres refrénnel : "Aki nem szeret, hagyja. szeretet; aki szeretett, szeressen újra!” [2] A Vénusz virrasztása a későbbi időkben is népszerű maradt. A 16. századi kézirat megmaradt. J. Sannazaro kiváló olasz költő által készített Vigilia másolatával (lásd a fotót).

A "Kilenc múzsa" ( lat.  Nomina musarum lit. "A múzsák nevei") című költemény, amelyet néhány régi kézirat Catónak (az úgynevezett Cato's Couplets szerzőjének ) és Ausoniusnak tulajdonít ; ma névtelennek tartott, a középkor és a modern idők egyik legnépszerűbb didaktikai - mnemonikus költeménye. Trediakovszkij is lefordította az " Argenide "-ben ("Kliatochny elárulja az életet az emlékezetben, énekel ...") [3] .

Jegyzetek

  1. Claudius Salmasius (Claude Somez) francia filológusról kapta a nevét, aki 1615-ben fedezte fel ezt a listát. A Salmaziev-listáról (kód) további információkért lásd a német Wikipédiát , 2013. december 22-én archivált a Wayback Machine -nél .
  2. lat.  Cras amet qui nunquam amavit quique amavit cras amet .
  3. A vers teljes fordítását lásd Maxim Moshkov könyvtárában , a Wayback Machine 2013. május 14-i archív példányában .

Kiadások és fordítások

Linkek