Jaropolszkij, Georgij Boriszovics

Georgij Boriszovics Jaropolszkij
Születési dátum 1958. december 17( 1958-12-17 )
Születési hely Novoszibirszk , Szovjetunió
Halál dátuma 2015. november 21. (56 éves kor)( 2015-11-21 )
A halál helye Nalchik , Oroszország
Állampolgárság (állampolgárság)
Foglalkozása költő ,
műfordító
Több éves kreativitás 1971 -től 2015 - ig
Bemutatkozás Abdullah Begiev verseskötete " A szó" ( 1986 )

Georgij Boriszovics Jaropolszkij ( 1958. december 17., Novoszibirszk 2015. november 21. , Nalcsik ) - orosz költő és műfordító . Tagja volt az Orosz Írószövetségnek , a "Műfordítási Mesterek Szövetségének" és a Kaukázusi Írók Klubjának. A "The 45th Parallel " című nemzetközi költői online almanach szerkesztőbizottságának tagja .

Életrajz

Diákcsaládban született. Szülei (Borisz Vlagyimirovics, Harbin származású és Diana Arkagyevna, aki Kemerovói származású ) elvégezték a Novoszibirszki Kommunikációs Intézetet, és velük együtt Nalcsikba költözött , ahol 1981- ben a Kabardino -Anglia szakon szerzett diplomát. Balkár Állami Egyetem .

2015. november 21-én halt meg Nalcsikban [1] .

Kreativitás

Az első verses kiadványok 1976 -ban jelentek meg .

1980 - ban elkezdte fordítani a balkár költészet megalapítóját , Kyazim Mechievet , valamint kortárs kabard és balkár szerzőket.

Az első lefordított könyv Abdullah Begiev [2] "The Word" című könyve ( 1986 ).

Az első szerzői gyűjtemény - "Prologue" - 1989  -ben jelent meg .

A második könyv előszavában - "A harmadik felvonás, az első jelenet" [3] ( 1993 ) - Jevgenyij Rein ezt írta:

Georgij Jaropolszkij verseit a "ragadozó szem" ( Mandelstam szavaival élve ) és a lírai hangzás igen erőteljes sugára jellemzi, amely a költészet hitelességéről tanúskodik. Képletesen szólva, az alma, amelyet Yaropolsky a kertjében termeszt, ehető és tápláló, egyáltalán nem viaszmodellek, amelyeket ma ilyen reklámmal árulnak sok verses standról.

A második és harmadik gyűjtemény közötti szünetben a kabard ( Ali Shogentsukov , Aflik Orazaev, Boris Utizhev stb.) és a Balkar (Ali Baizullaev, Khamzat Batyrbekov, Muradin Olmezov stb.) versei és fordításai jelentek meg az "Irodalmi" folyóiratban. Kabardino-Balkaria" és más folyóiratok.

Lefordította Graham Greene This Is a Battlefield és D. M. Thomas The White Hotel című, 1996 -ban megjelent regényeit .

2000 -ben Ibragim Babaev kiadta a "Lullaby for Lightning" című könyvet, amelyet főként Georgy Yaropolsky fordításaiból állítottak össze.

2003 - ban megjelent a "Requiem for a Century" gyűjtemény, majd a "Smoky Glass Sphere" ( 2005 ) következett. Mindkét könyv pozitív kritikákat kapott a sajtóban [4] [5] .

A 32 Stripes sorozatban megjelent az I'm Not That Man című könyv [6] . Ennek előszavában Marina Kudimova ezt írja:

A Yaropolsky által a költészetben használt tárgyak száma nem változott Homérosz kora óta : Isten, élet, halál, szerelem. És az emlék megerősíti ezt a nagyszerű négyest. És a természet, amelynek tégelyében az ember ég, felváltva elfogadva, majd elutasítva önmagát, majd meglátva önmagát, majd elveszve a tükörrendszerben, ferdén tükrözve a létet és megijesztve a nemlét sötétségével:

És a tükörben Folyton lefelé nézek, nem hajlandó elismerni a hasonlat hitelessége.

Ezt a kört egyik művésznek sem sikerült megtörnie, bármennyire is kifinomult volt. De saját vonalkódot beírni, határait kitágítani, harmóniát legalább egy pillanatra hatalomra vinni és a káosz borzalmát leküzdeni, „újra egyesíteni az eget a földdel”, ez egyeseknek, köztük a költőnek is esett. Jaropolszkij.

Az ugyanebben a sorozatban megjelent "Hills of Junk" című könyv három versből állt, amelyeket az elmúlt évszázad lényegére vonatkozó elmélkedések egyesítenek. Magát a XX számot Jaropolszkij egyfajta rövidítésként mutatta be, a szemétdombként fejtve meg. Az így létrejött triptichon a XX. század szerzői rekviemjévé vált.

A 2001 -től haláláig tartó időszakban aktívan foglalkozott angol nyelvű fordításokkal: D. M. Thomas , Martin Amis , David Mitchell , Philip Dick , Jonathan Carroll , Lawrence Norfolk , China Mieville , Stephen Hall , Mark Helprin és mások regényei. Alexander Guzman a legjobb kortárs fordítók közé nevezte Jaropolszkijt [7] .

Külön irányt jelentenek Philip Larkin verseinek fordításai , amelyek közül néhány már ismertté vált.

2010 végén csatlakozott a "The 45th Parallel " című nemzetközi költői online almanach szerkesztőbizottságához, és elkészítette Marina Kudimova , Joseph Brodsky , Boris Utizhev, Muradin Olmezov és más szerzők oldalait.

2011 - ben megjelent a "Something More" című könyv , amely új verseket, verseket és néhány fordítást magába szívott.

Bibliográfia

A szerző publikációi

Fordítások

Jegyzetek

  1. Georgij Jaropolszkij . "45. párhuzamos". Letöltve: 2016. szeptember 10.
  2. RSL - Keresés - Eredmények - Elektronikus katalógus - 1. rekord . old.rsl.ru. Letöltve: 2016. szeptember 10.
  3. Biblus - Harmadik felvonás, első jelenet (Jaropolszkij Georgij Boriszovics) . biblus.ru. Letöltve: 2016. szeptember 10.
  4. Igor Terekhov. Visszatérés a dombokról // Kabard-balkár igazság, 2003. augusztus 1..
  5. Tamara Chanieva. "Smoky Glass Sphere" // Kabardino-Balkarian Truth, 2006. március 25.
  6. Kaukázusi Írók Klubja . www.pisateli-kavkaza.ru. Letöltve: 2016. szeptember 10.
  7. Alexander Guzman. – A nehéz könyveket bizonyos szempontból könnyebb lefordítani.

Linkek