Shushanyn daglary bashy dumanly

Shushanyn daglary bashy dumanly
Dal
Végrehajtó Khan Shushinsky
Zulfiya Khanbabaeva
Kiadási dátum 20. század
Műfaj mugham
Nyelv azerbajdzsáni
Dal író Khan Shushinsky

A "Shushanyn daglars bashy dumanly" ( azerbajdzsáni Şuşanın dağları başı dumanlı - A Shushi-hegység tetejét köd borítja [1] ) egy hazafias azerbajdzsáni népdal , amelyet Shusha városának szenteltek , írta khanende [Shusha] khanende [1] . amelyhez a várost egy gyönyörű lányhoz hasonlítják. Tar és kamancha zenéjére éneklik, mugham stílusban .

Történelem

A dalt a 20. századi azerbajdzsáni khanende , Khan Shushinsky írta . De amikor egy fonográf lemezre rögzítette, a zenésznek azt mondták, hogy a dal sok komor szót tartalmaz, mint például a „köd” és a „haldoklás”, amire a khanende azt válaszolta, hogy a hegycsúcsoknak ködösnek kell lenniük (mutatva az egyik a Shushi-hegység ködös csúcsai), és a „haldoklás” nem azt jelenti, hogy a szó szoros értelmében meghalunk [2] . De Shushinskyt ennek ellenére követelték, hogy készítse újra a dal szavait, mondván, hogy a szovjet Shushi hegyeinek csúcsai nem lehetnek „ködösek”, és a khanende felvette a dalt, átírva az első sort „Shushanyn daglary deyil dumanly”-ra ( azerb. Şuşanın dağları deyil dumanlı - Shushi hegyei, amelyeket nem borít köd ) [2] [3] . Ezt a dalt azonban a mai napig az eredeti változatban éneklik.

Ezt követően ez a dal széles körben elterjedt a szájhagyományban, folklorizálódott és népdallá vált. Még az "Azerbaijani Folk Songs" ( 1967 ) gyűjteménybe is bekerült [4] . Aydin Ziyatly művészettörténész megjegyezte, hogy „pontosan az ilyen dalok töltik fel napjaink azerbajdzsáni népdalos kreativitásának művészi alapját” [5] .

A mugham előadók triója által előadott dal a "The Dervish Blows Up Paris " (1976) című azeri szovjet film egyik epizódjában hallható , amely Karabahban játszódik .

Szöveg

Maga a szerző, Khan Shushinsky azt mondta, hogy a dalban Shusha városának természetét egy gyönyörű lánnyal hasonlítják össze. Sál borítja, ahogy a Shushi-hegység tetejét is köd borítja. A hegyek középső részét virágok, pipacsok borítják, ezért úgy néz ki, mint egy lány piros kabátja, a hegyek lába pedig a zöld szoknyájához hasonlítható. Ha megváltoztatod ezeket a szavakat, ahogy a szerző mondta, akkor a dal értelme elvész [2] .

Szöveg Átírás Fordítás


Şuşanın dağları başı dumanlı,
Qırmızı qoftalı yaşıl tumanlı,
Dərdindən ölməyə çoxdu gümanım.

Ay qız, bu nə qaş-göz, bu nə tel,
Ölərəm dərdindən, onu bil,
Danışmasan da, balam, barı gül.

Şuşada axşamlar yanar ulduzlar,
Onlardan gözəldi gəlinlər, qızlar,
Oturub yol üstə yarını gözlər.

Ay qız, bu nə qaş-göz, bu nə tel,
Ölərəm dərdindən, onu bil,
Danışmasan da, balam, barı gül.

Şuşanın hər yandan gəlir sorağı,
Tərifə layiqdir İsa bulağı,
Dağları, bağları, qızlar oylağı.

Ay qız, bu nə qaş-göz, bu nə tel,
Ölərəm dərdindən, onu bil,
Danışmasan da, balam, barı gül.


Shushanyn daglars bashy dumanly, Gyrmyzy goftals
yashyl ​​​​tumanly,
Derdinnen olmee chokhdu gumanym.

Ay gyz, bu not gash-gyoz, bu not tel,
Olerem derdinnen, onu bil,
Danyshmasan yes, balam, bars gul.

Shushada akhshamlar yanar ulduzlar,
Onlardan gozeldi gelinler, gyzlar,
Oturub yol mouth of yaryny gozler.

Ay gyz, bu not gash-gyoz, bu not tel,
Olerem derdinnen, onu bil,
Danyshmasan yes, balam, bars gul.

Shushanyn khar yandan gelir soragy,
Tarife laigdir Isa bulagy,
Daglary, baglary, gyzlar oilagy.

Ay gyz, bu not gash-gyoz, bu not tel,
Olerem derdinnen, onu bil,
Danyshmasan yes, balam, bars gul.


A Shushi-hegység tetejét köd borítja.
A piros pulóverben, zöld szoknyásban
könnyen belehalok az irántad érzett szerelembe.

Jaj leány, micsoda szemek, milyen fürtök,
Tudd, hogy meghalok az irántad való szerelemtől,
Ha nem szólsz, legalább mosolyogj.

Esténként Shusában égnek a csillagok,
Náluk szebb menyasszonyok és lányok,
Az út mellett ülve várják a felüket.

Jaj leány, micsoda szemek, milyen fürtök,
Tudd, hogy meghalok az irántad való szerelemtől,
Ha nem szólsz, legalább mosolyogj.

Shusáról
beszélnek mindenhol, Isabulag dicséretre méltó,
Hegyek, kertek, lányos rét.

Jaj leány, micsoda szemek, milyen fürtök,
Tudd, hogy meghalok az irántad való szerelemtől,
Ha nem szólsz, legalább mosolyogj.

Jegyzetek

  1. 1 2 Zemfira Safarova . Shusha a mi zenénk temploma // Zeneakadémia / Yu. S. Korev főszerkesztő. - Zeneszerző, 2002. - 1. sz . - S. 211 .

    Khan Shushinsky kiváló előadója volt Uzeyir Gadzsibekov „Gara Gyoz” („Fekete szemek”) című dalának, ő maga volt számos dal szerzője, köztük a nagyon népszerű „Gemerim”, „Ay Gozal”, „Menden gen gezme” és Shusának szentelt „Shushanyn daglars bashy dumandy” („Shushi hegyeinek csúcsait köd borítja”).

  2. 1 2 3 V. Muxtaroğlu. Xan Zirvəsi archiválva : 2012. április 21. a Wayback Machine -nél  (Azerbajdzsán)
  3. Mina Rəşid. Qarabağın Xanı  (nem elérhető link) . újság "Mədəniyyət". 2010. július 24.   (azerb.)
  4. Azerbajdzsáni népdalok / Összeáll. S. Rusztamov . - Baku, 1967.
  5. A. Ziyatly . Szovjet Azerbajdzsán népdalos kreativitása // A Szovjetunió népzenéje és a modernitás: cikkgyűjtemény / Szerkesztő-összeállító I. I. Zemtsovsky . - M . : Zene, 1982. - S. 143 .

Linkek