Shaplet, Samuil Samuilovich de
Samuil Samuilovich de Chaplet (1798-1834 [6] [7] ) - az Orosz Birodalmi Hadsereg tisztje , fordító francia és angol nyelvről oroszra.
Életrajz
1798-ban született. 1822-1825-ben S. S. de Chaplet törzskapitányi beosztásban volt, és a Főmérnökiskola karmesteri társaságában századtisztként szolgált [8] [9] .
1829-ben de Chaplet a Szent Vlagyimir IV. és a Szent Anna III. rend kapitánya és birtokosa volt, és ott szolgált [10] [9] .
A kritikusok szerint Chaplet összes fordítása túlságosan elhamarkodott, ami a szótag hanyagságában, egyenetlenségében mutatkozik meg; ráadásul Chaplet-nek azt is felróják, hogy nem beszélt jól oroszul, és Walter Scott műveit nem az eredetiből fordította, amint az az általa kiadott könyvek borítóján szerepel, hanem azok francia fordításaiból; ez a szemrehányás a Chaplet-fordítások egyes kifejezéseinek egészen francia felépítésén alapul [11] [12] [9] .
1822. december 30-án Shaplet az orosz irodalom szerelmesei társaságának teljes jogú tagjává választották fordításaiért [13] .
Samuil Samuilovich de Chaplet 1834. október 3-án halt meg Szentpétervár városában mérnök alezredesi rangban.
Bibliográfia
Chaplet fordításai közül a következők a legismertebbek:
- "Indulás Londonból" (" Library for Reading " 1822, III. könyv, 87-94. o.).
- Journal of a dandy (fordította: L'Hermite de Londres, Jouy, The Well-Meaning, 1822, XVIII. rész, 23. sz., 363-380. o.).
- „Rafinált különbségek” (ugyanonnan: „A nevelés versenytársa”, 1823, XXI. rész, 49-57. o.).
- „Lehetséges-e Londonban maradni” (Oktatási versenytárs, uo. XXI. fejezet, 274-83. o.).
- "Az Antenszkaja utcai rajzszoba" (fordítása a "Jó természet, avagy a 19. századi párizsi modor képe", Oktatási versenyző, XXIII. rész, 109-22.
- „Lecke fiatal férfiaknak” (L'Hermite de Londres, uo., XXIII. fejezet, 255-62. o.).
- "Őszinte emberek" (A jóindulatúakból, uo., XXIV. fejezet, 105-20. o.)
- "Az ügynök napja" (A "L'Hermite d'Antin" Jouy-ból, uo., 1824, XXVI. fejezet, 308-319. o.)
- "Varázsszemüveg" (uonnan, XXVII. rész, 26-39. o.).
- "Párizs különböző időpontokban" (uonnan, XXVIII. rész, 53-62. o.).
- "Tói modor" (uonnan, XXVIII. rész, 207-216. o.)
- „Fizetés nélküli szemüveg” (uo. 1825, XXIX. rész, 65-76. o.).
- "A sofőr napja" (uonnan, XXX. rész, 59-73. o.).
- "Vadászat" (uonnan, 1825, XXXI. rész, 161-85. o.)
- "The Messengers" (Ruyi írásaiból, uo. 1825, október, 1-16. o.).
- "Karnevál és maskara" (ugyanonnan, "Jó szándékú" 1825, XXIX. rész, 5. sz., 175-87. o.).
- „A guyanai remete, avagy a párizsi modorok és szokások képe a 19. század elején”, Jouy művének fordítása (francia nyelvről), 3 rész, Szentpétervár. 1828.
- "A londoni remete, avagy az angolok modorainak és szokásainak leírása a 19. század elején" (Rui művének fordítása, 8 rész, Moszkva 1822-1825).
- "Lámanchi Don Quijote", Cervantes műve, francia fordításban, 6 rész, Szentpétervár. 1831
- "Karl the Bold, avagy Anna Geiershteynskaya, Maiden of Gloom", Sir Walter-Scott szerzeménye, angol fordításban 5 részben, Szentpétervár. 1829
- „Utazás Törökországon keresztül Konstantinápolyból Angliába Bécsen át, R. Walsh munkája, aki Lord Strangford angol követ alatt állt”, franciául fordították, Szentpétervár. 1830
- "Bona Parte Napóleon, a franciák császára élete", Sir Walter-Scott műve, angol fordításban, Szentpétervár. 1831-32; 23) „Párizsi Róbert gróf”. A Keleti Birodalom regénye, Sir Walter-Scott műve, angol fordításban, 4 részes, Szentpétervár. 1833
- "Veszélyes kastély", Sir Walter-Scott utolsó munkája, angol fordításban, 2 részes, Szentpétervár. 1833 [9] [14] [15] .
Jegyzetek
- ↑ Az orosz fordítású szépirodalom történetéből a 19. század első negyedében
- ↑ Šaplet, Samojlo Samojlovič de // Cseh nemzeti hatóságok adatbázisa
- ↑ Shaplet, de-, Samuil Samuilovich // Enciklopédiai szótár - Szentpétervár. : Brockhaus - Efron , 1907. - T. add. IIa. - S. 878.
- ↑ Angol irodalom Oroszországban a 19. század első negyedében.
- ↑ 1 2 Shaplet, de-, Samuil Samuilovich // Orosz életrajzi szótár / szerk. A. A. Polovcov – Szentpétervár. : 1905. - T. 22. - S. 519-520.
- ↑ Az RBSP -ben a halál éve, valószínűleg tévesen, 1824.
- ↑ Shaplet, de-, Samuil Samuilovich // Brockhaus és Efron enciklopédikus szótára : 86 kötetben (82 kötet és további 4 kötet). - Szentpétervár. , 1890-1907.
- ↑ Gyászjelentés. „Északi méh” 1834, 226. sz.
- ↑ 1 2 3 4 Vadim Modzalevszkij. Shaplet, de-, Samuil Samuilovich // Orosz életrajzi szótár : 25 kötetben. - Szentpétervár. - M. , 1896-1918.
- ↑ "Moszkva Telegraph" 1831, III. rész, 390-393.
- ↑ Recenziók Chaplet fordításairól: "Northern Bee" 1830, 79. sz.; 1833, 51. rész, 132-151., 331-37.
- ↑ „Az oktatás versenytársa” („Az orosz irodalom szerelmeseinek társaságának közleménye”), 1823, XXI. rész, 230. o.
- ↑ Gyászjelentés. "Molva" 1834, 41. sz., 219. o.
- ↑ Smirdin . „Festmény orosz könyvekhez”, 10633, 10644, 8951, 11947, 11960 sz.
- ↑ Berezin-Shiryaev Ya. "Legújabb bibliográfiai anyagok", Szentpétervár. 1884, 240., 156. o.
Irodalom
- Modzalevsky V. L. Shaplet, de-, Samuil Samuilovich // Orosz életrajzi szótár : 25 kötetben. - Szentpétervár. - M. , 1896-1918.
- Havi naptárak 1823-ra, 1. rész, 124. o.; 1825, I. rész, 132. o.; 1829, I. rész, 170. o.
Szótárak és enciklopédiák |
- Brockhaus és Efron
- Orosz életrajz
|
---|
Bibliográfiai katalógusokban |
|
---|