Chalcidia

Az oldal jelenlegi verzióját még nem ellenőrizték tapasztalt közreműködők, és jelentősen eltérhet a 2020. március 19-én felülvizsgált verziótól ; az ellenőrzések 2 szerkesztést igényelnek .
Chalcidia

Születési dátum IV. század [1]
Halál dátuma IV. század [1]
Ország
A művek nyelve(i). latin
Időszak Késő ókor
Fő érdeklődési körök filozófia

Chalcidia , vagy Calcidia [2] ( latin  Calcidius , Chalcidius , görögül Χαλκίδιος ) platonista filozófus a Kr. u. 4. század végén vagy 5. század elején. Latinul írt. Khalkidiász fő műve a „Timeus” platóni dialógus latin fordítása, és annak első részének kommentárja.

Chalcidia élete

Khalkidia életének életrajzi részleteinek közvetlen bizonyítékát adja és kommentálja Platón Tímea filozófiai nézeteinek bizonyítékaként. Úgy tűnik, hogy a Chalcidia név görög eredetű volt, és erre utalt néhány nyelvi bizonyíték fordításaiban. Ezért Chalcidia is lehetett görög anyanyelvű, és nem latin [3] . Kétnyelvű műveltségét demonstrálva számos görög forrást átfogalmaz vagy közvetlenül idéz, köztük Homéroszt, Hésziodoszt és Euripidészt, valamint olyan latinokat, mint Terencius és Vergilius. Vannak azonban bizonyítékok a Chalcidia földrajzi eredetének meghatározására.

Chalcidias megjegyzései a középső platonizmus [4] befolyására utalnak , ezért egyes tudósok Porfírusz hatását is megtalálják benne . Kommentárjainak számos vonása a szmirnai Theonig , az ál-Plutarkhosznak , az Alexandriai Philónnak , az Órigenésznek , valamint a neopitagoreusi Numeniusnak tulajdonított művekhez vezethető vissza. Összességében azonban ezek a különbségek csak arra utalnak, hogy Kalkidiásznak megvoltak a maga filozófiai hajlamai.

A kereszténység Platónról szóló műveiben semmiképpen sem jelenik meg [3] . Khalkidiász kommentárjaiban nem tesz kifejezett kapcsolatot a Genezisben található keresztény teremtéstörténet és a Tímea-dialógus platóni története között.

Tímea fordítása

Platón eredeti görög dialógusának Kalcidia fordítása a 17a-53c. szakaszokat fedi le, vagyis a Bevezetéstől kezdve, ahol a krétai Szolón Egyiptomba tett utazásának történetét tárgyalják, az „edény” megbeszéléséig, és az isteni Teremtő által az öt közönséges négy közül négy használatáig. testek ( tűz , föld , levegő és víz ) az univerzum kialakulásában. A mű keletkezésének dátuma a Kr . u. 4. század első fele [4] .

A fordítás és a kommentár lendületét Osius (vagy Hosius), Córdoba püspöke adta, aki Kr.e. 325-ben és 343-ban részt vett a niceai és serdicai ökumenikus zsinatokon. Úgy tartják, hogy az első beavató Chalcidia levél "Osiusnak" szól, bár van legalább öt történelmi személy, aki erre is alkalmas [3] .

Magát a fordítást általában néhány stilisztikai kiegészítéssel mutatják be Cicero (Kr. e. 45 körül keletkezett) változatának kalcidiai részéhez . A tudósok azonban nem értenek egyet [5] abban, hogy van-e jelentős párhuzam a Cicero-féle Chalcidia-műfordítás között. Sokan kétségbe vonják ezt az állítást, és azzal érvelnek, hogy nem csak az egyes lexikai elemek, hanem a Cicero-féle változat egész mondatai is tükröződnek Chalcidia [6] fordításában .

A kalcidiánus változatokat akkor használják, amikor Platón eredeti szövegéből származó görög kifejezéseket kell kifejezni, amelyeknek a latinnak nincs megfelelője. Például egy kifejezés átírása magyarázat nélkül (például noys a νοῦς ), néhány Cicero korábbi változatában megalkotott neologizmus kiterjesztése (például medietas a μεσότης kifejezésre ), vagy egy lexikai újítás, amelyben a saját kifejezés a legmegfelelőbb megfelelője a latin nyelven (pl. adunatio a συναρμόττον -re ) [6] .

Kéziratok

A cicerói és kalcidiai Tímea latin változatának, valamint eredeti görög változatának első fennmaradt kéziratai a Kr.u. 9. századra tehetők. A Kr.e. 10. században csak két kézirat maradt fenn: Paris, BnF MS , lat. 2164 és Brüsszel, BR MS 9625-9626.

A Kr.u. 11. századtól továbbá jelentősen megnőtt a Chalcidia fordítását és kommentárját tartalmazó kéziratok gyártása. Európában 17 változatban kezdték megtalálni, amelyek a 11. században jelentek meg, 5 változatban a 12. században, 3-ban a 13-ban, 2-ben a 14-ben és 11-ben a 15-ben. E kéziratok közül sokat egészítettek ki különböző nyelveken az írnokok és annotátorokat a Chalkidias [7] munkájában tárgyalt fogalmak tisztázása és bővítése érdekében .

Recepció

Egészen a 12. századig Nyugat-Európa csak Khalkidiász fordításából és kommentárjából ismerte a Timéust [8] . Chalcidias kommentárja az ókori csillagászat történészeinek egyik forrásaként szolgált .

Jegyzetek

  1. 1 2 Gran Enciclopèdia Catalana  (kat.) - Enciclopèdia Catalana csoport , 1968.
  2. Ókori filozófia: Enciklopédiai szótár. M., 2008. S. 403
  3. ↑ 1 2 3 Magee, John (2016). Tímea Platónról. Chalcidia. Cambridge, Massachusetts – London: Harvard University Press. o. VIII-XI.
  4. ↑ 1 2 Hoenig, Christina (2018). Platón Tímea és a latin hagyomány. Cambridge: Cambridge University Press. 163-164.
  5. Svitalsky, B.V. (1902). Chalcidius kommentárja Platón Tímea című művéhez. Történelmi és kritikai vizsgálat. Munster.
  6. ↑ 1 2 Ratkowski, Christina (1996). "Kalmius fordítása Timaioszra". Filológus. 140:142 11. o.
  7. Somfay, Anna (2002). „A tizenegyedik századi váltás Platón „Timeus” és „Calcidius” „kommentár” -recepciójában[ pontosítás ] . A Warburg és Courtauld Institutes folyóirata. 65:7–8.
  8. A Tímea első latin fordítása valószínűleg Cicerótól származik , aki már ie 45-ben befejezte. Ennek a fordításnak egy nagy töredéke (kb. 30 000 karakter) a mai napig fennmaradt.

Linkek