Tirukkural

Az oldal jelenlegi verzióját még nem ellenőrizték tapasztalt közreműködők, és jelentősen eltérhet a 2020. november 25-én felülvizsgált verziótól ; az ellenőrzések 4 szerkesztést igényelnek .

Tirukural [1] ( tam. (திருக்குறள் szó szerint: Szent Kurálok) tamil nyelvű költői aforizmák gyűjteménye , amelynek szerzőjét a legendás költőnek és filozófusnak tulajdonítják, Thiruvalluvar legrégebbi, és ez a legrégebbi könyv. főleg Dél-Indiában és Észak -Sri Lankán él , amit a tamilok szentnek tartanak. A vallási fanatizmus hiánya , az ítéletek mélysége és eredetisége népszerűvé tette a tamil társadalom minden rétege körében. Nagy hatással volt a tamil kultúrára, " A Tirukkuralt gyakran "tamil védának" nevezik .

Történelem

A tamil didaktikai irodalom legnagyobb alkotása valószínűleg az i.sz. 2. század előtt jött létre [2] . Dél-indiai nyelven írt kéziratokban jutott el hozzánk.

Tartalom

1330 kupléból áll ( kural , bizonyos metrikus mintázatú versek), 133, egyenként 10 kupléból álló fejezetbe csoportosítva. Minden páros (vers) hét szóból áll, és két sorra (3-4 szóra) van osztva. 3 részre oszlik, amelyek megfelelnek az ókori hinduk életének három hagyományos céljának: dharma , artha és kama .

A "Tirukkural" első része ( Az erény könyve ( Dharma ) aforizmákat tartalmaz az ember erkölcsi lényegéről. A középpontban az ideális gondoskodó családapa, vendégszerető házigazda áll. Ha már a tiszteletre méltó viselkedésről beszélünk, a szerző nem ragaszkodik semmihez Egyes esetekben azonban észrevehető a kijelentések dzsainiszi vagy buddhista irányultsága, de általában a szerző a különböző tanítások közül azt választja, ami leginkább összhangban van széles körű humanista nézeteivel. szeretet, vendégszeretet, hála, kedvesség, szelídség, szív nagylelkűsége.

A "Tirukkural" második része ( A politika könyve ( artha )) az ember társadalmi tevékenységeinek szentel. Itt az államszerkezet, a tisztviselő és az uralkodó kötelességei, a kormányzás módszerei stb. kérdései kerülnek terítékre.. Ezt a részt érintette Thiruvalluvar „ Arthashastra ” szanszkrit értekezésének ismerete . A műemlékek közötti lényeges különbség azonban az, hogy az " Arthashastra " pontosan kidolgozott viselkedési normákat kínál, míg Thiruvalluvart inkább azok filozófiai és erkölcsi alapjai érdeklik. Ítéletei bizonyos jelenségek értékelése valamilyen ideál szempontjából, ami azonban nem akadályozza meg, hogy meglássuk bennük a nagy élettapasztalattal rendelkező ember mély gyakorlati bölcsességét. Ez a rész nagyrészt nem annyira az ember társadalmi kötelességeinek, mint inkább az élet és a viselkedés fő elveinek szól. Fejezeteket tartalmaz a tanításról, a bölcsességről, a hiányosságok elleni küzdelemről, a barátságról, a félelemnélküliségről a bajban.

A "Tirukkural" harmadik része ( A szerelem könyve ( kama ) a szerelemnek szenteli, de eltér a közvetlen didaktikától , és a szerelmi érzés fejlődését írja le a klasszikus aham-költészet hagyományaiban. A kanonikus képalkotás itt egészen elkülönül. Ez rész a Kovey műfaj első példája a tamil költészetben („füzér”), amely akkoriban elterjedt a középkori költészetben, és a szerelmesek kapcsolatának alakulását ábrázoló epizódok egymást követő láncolata.

A "Tirukkural"-ban a szerelem erős, mindent elsöprő érzésként jelenik meg. A szerző a hősök eltérő, meglehetősen finom lelki mozdulatait közvetíti, és e tekintetben felülmúlja a korábbi költőket. A harmadik rész fejezetei változatok sorozata, amelyek mindegyikének témája egy-egy szituációt választ: „közelítés a gyönyörű istennőhöz”, „vigasztalhatatlanság az elválásban”, „beszélgetés a szívvel”.

Története során a "Tirukkural" nagy tiszteletnek örvendett a tudósok és befolyásos vezetők körében etikai, társadalmi, politikai, gazdasági, vallási, filozófiai és spirituális területeken [3] . Köztük Leo Tolsztoj , Mahatma Gandhi , Albert Schweitzer , Constanzo Giuseppe Beschi , Karl Graul , Alekszandr Piatigorszkij és mások.

A szöveget több mint negyven indiai és nem indiai nyelvre fordították le (beleértve az összes főbb európai nyelvet is), így az egyik legtöbbet lefordított ősi mű. A Thirukkuralt remekműnek és a tamil irodalom egyik legfontosabb szövegének tartják.

A mű orosz nyelvű fordítását Yu. Ya. Glazov szovjet dravidológus készítette 1963-ban. 1983-ban a „Tirukkural”-t oroszra fordította Vitalij Furnika, 2015-ben a „Tirukkural”-ból válogatott strófákat H. Brosh fordított oroszra.

Jegyzetek

  1. Thirukural találkozik
  2. Ugyanakkor egyes tudósok a szöveget a Kr.e. 300-tól kezdődő időszaknak tulajdonítják. e. egészen a Kr.u. V. századig e.
  3. Sundaramurthi (Szerk.) (2000). குறளமுதம் [Kural Ambrosia] (tamil nyelven) (1. kiadás). Chennai: Tamil Valarcchi Iyakkagam.

Irodalom

Linkek