Mese a macskáról, aki milliószor élt | |
---|---|
100万回生きたねこ | |
| |
Műfaj | sztori |
Szerző | Yoko Sano |
Eredeti nyelv | japán |
Az első megjelenés dátuma | 1977 |
Kiadó | Kodansha |
Mese a macskáról , aki milliószor élt _ _ _ _ _. 1977 -ben adta ki a Kodansha kiadó , amely nagyon népszerűvé vált Japánban , és több tucat utánnyomást is kibírt.
Lefordítva kínai ( Chinese 活了一百万次的猫), koreai ( Kor. 100만 번 산 고양이 ), angol [1] , francia [2] nyelvekre. Jurij Koval orosz fordításában a könyvet a Detgiz adta ki 2011 -ben [3] .
A könyv főszereplője egy cirmos macska , aki milliószor élt együtt különböző emberekkel, akik mindegyike szerette őt, és megbánta a halálát. Együtt élt a királlyal, meg a tengerésznél, a cirkuszi bűvésznél, a tolvajnál, az öregasszonnyal és a kislánnyal. Ő maga azonban nem érzett nagy rokonszenvet egyik mester iránt sem. Legfőképpen önmagát szerette.
Egyik életében szabad macska lett, és már nem tartozott senkihez. Minden macska feleségül akarta venni, de ő nem részesített előnyben senkit. És egyszer találkozott egy fehér macskával, aki nem sok érdeklődést mutatott a macska iránt. Rájött, hogy nem tud nélküle élni, és örökre vele maradt.
Egy macskának és egy macskának sok cicája volt. Most a macska jobban szerette őket és a macskát, mint önmagát. A cicák megnőttek és elmentek. A macska megöregedett és meghalt. Hamarosan a macska is belehalt a bánatba. Soha többé nem tért vissza az életbe.
Mese a macskáról, aki milliószor élt | |
---|---|
100万回生きたねこ | |
Szerző | Yoko Sano |
Műfaj | sztori |
Eredeti nyelv | japán |
Az eredeti megjelent | 1977 |
Tolmács | Jurij Koval |
Dekoráció | Yoko Sano |
Kiadó | " Detgiz " |
Kiadás | 2011 |
Oldalak | 40 oldal |
ISBN | ISBN 978-5-8452-0438-7 |
Yasuko Tanaka professzor, egy japán oroszista , bemutatta Yoko Sanót Jurij Koval munkásságával, bemutatva neki Koval könyveit Tatyana Mavrina illusztrációival . Jurij Kovalnak viszont már volt tapasztalata japán szerzők fordításában, 1994-ben Michio Mado versei jelentek meg az ő fordításában [4] . Yoko Sano munkássága érdekelte, élete utolsó évében pedig egy macskáról szóló mese fordításán dolgozott. Bár Yoko Sano és Jurij Koval Oroszországban tervezte a találkozást, ez Koval 1995 -ös halála miatt nem történt meg . A mesefordítás 1995-ben jelent meg az Uránia folyóiratban Natalja Ermilcsenko Kovalról szóló emlékcikkének mellékleteként [5] .
Yoko Sano 2010 -ben halt meg . Egy macskáról szóló könyvének eredeti illusztrációkkal ellátott fordítása a Detgiz kiadónál jelent meg halála után, 2011 -ben (a szerző nevét ebben a kiadványban Yoko néven vitték át ). A könyvnek két utószava van: Yasuko Tanaka "A könyv szerzőjéről" és Alekszandr Etoev "A jelen idő írója" (Jurij Kovalról). A „ Library at School ” című folyóiratban , amelyet Kovalnak szenteltek, Olga Mäeots kommentálta a fordítását [6] :
Talán ebben a könyvben megismétlődött a Koval és Mavrina könyveiben megtörtént „összehangzás” csoda. A fordító készsége és érzékenysége elegendő volt ahhoz, hogy a japán dallamot megőrizze, és szervesen összhangba hozza az orosz olvasóval. Nem érzünk „idegenséget” a könyvben, de megtart egy további dimenziót, mint egy messziről való pillantás, ami segít elevenebben, élesebben, figyelmesebben olvasni ezt a bölcs példázatot.