Jaj, Simon

Az oldal jelenlegi verzióját még nem ellenőrizték tapasztalt hozzászólók, és jelentősen eltérhet a 2016. szeptember 2-án felülvizsgált verziótól ; az ellenőrzések 8 szerkesztést igényelnek .
Simon Dah
Simon Dach
Születési dátum 1605. július 29.( 1605-07-29 ) [1] [2] [3]
Születési hely Memel , Porosz Hercegség
Halál dátuma 1659. április 15.( 1659-04-15 ) [1] [2] (53 évesen)
A halál helye Königsberg , Brandenburg-Porosz Hercegség
Ország
Tudományos szféra poétika
Munkavégzés helye Königsberg Egyetem
alma Mater Königsberg Egyetem
Akadémiai cím Egyetemi tanár
Ismert, mint költő , a Königsbergi Egyetem rektora
 Médiafájlok a Wikimedia Commons oldalon

Simon Dach ( németül  Simon Dach ; 1605. július 29., Memel -  1659. április 15., Königsberg ) - költő , elsősorban az Ankhen from Tarau című dal szavainak szerzőjeként ismert, amely még mindig népszerű Németországban , Ausztriában és Svájcban .

1619- től Dach Königsbergben élt, ahol a székesegyházi iskolában tanult. Dach később Wittenbergben és Magdeburgban folytatta tanulmányait . 1626 óta Dach a Königsbergi Egyetem hallgatója volt , ahol teológiát, görög és latin költészetet tanult. Az egyetem elvégzése után Dah házitanító lett, és 1636 -ban kezdett el tanárként dolgozni a székesegyházi iskolában, amelyben korábban tanult.

1639- ben, mint poétika professzora , Dach visszatért a Königsbergi Egyetemre, és 1656- ban rektorává választották.

1644. augusztus 27-én, az egyetem századik évfordulója alkalmából rendezett ünnepségek keretében Dach „Prussiarchus” című darabját mutatták be, amelyet az egyetem alapításának és munkásságának első éveinek szenteltek.

Dah összesen mintegy másfél ezer verset írt, ezek egy részét latinul. Ünnepélyes ódákat írt a fontos események tiszteletére, himnuszokat, baráti üzeneteket, verseket bármilyen alkalomra.

Tarau Ankhen

Simon Dach leghíresebb verse, amely később a dal alapjául szolgált, az "Ankhen from Tarau" ( németül:  Ännchen von Tharau ) volt. Létrehozásának története a következő. 1637 -ben Tarau falu templomában (ma Vladimirovo falu, Kalinyingrád megye ) Johann Portatius lelkész Trempenből (ma Novosztrojevó falu , Ozersky városi körzet, Kalinyingrádi régió ) és Martin Neander Ankhen helyi lelkész árvája. összeházasodtak. Simon Dakh meghívást kapott az esküvőre, és különösen erre az alkalomra írt verseket, amelyek egyfajta esküvői ajándék lettek.

Dakh életében ezt a verset nem vették észre; csak száz évvel később lett népszerű dal, miután J. G. Herder lefordította a szöveget irodalmi németre, Silcher pedig új zenét írt (az első dallamot Dach életében Heinrich Albert székesegyházi orgonaművész írta). Ezt követően a dal népszerűvé vált mindenütt, ahol németül beszéltek, és népdal státuszt kapott.

Az "Ankhen from Tarau" dal szövege
Ännchen von Tharau  

Ännchen von Tharau ist, die mir gefällt,
Sie ist mein Leben, mein Gut und mein Geld.
Ännchen von Tharau hat wieder ihr Herz
Auf mich gerichtet, in Leib' und in Schmerz;
Ännchen von Tharau, mein Reichtum, mein Gut! -
Du, meine Seele, mein Fleisch und mein Blut!

Käm' alles Wetter gleich auf uns zu schlahn,
Wir sind gesinnet, bei einander zu stahn;
Krankheit, Verfolgung, Betrübnis und Pein,
Soll unsrer Liebe Verknotigung sein.
Ännchen von Tharau, mein Licht und mein Sohn'! -
Mein Leben schließ' ich um deines herum!

Recht als ein Palmenbaum ueber sich steigt,
Hat ihn erst Regen und Sturmwind gebeugt;
So wird die Lieb' in uns maechtig und groß,
Nach manchen Leiden und traurigem Los.
Ännchen von Tharau, mein Reichtum, mein Gut! -
Du, meine Seele, mein Fleisch und mein Blut!

Würdest du gleich einmal von mir getrennt,
Lebtest da, wo man die Sonne kaum kennt;
Ich will dir folgen durch Wälder und Meer,
Eisen und Kerker und feindliches Heer!
Ännchen von Tharau, mein Licht und mein' Sonn'! —
Mein Leben schließ' ich um deines herum!

ANKHEN IZ TARAU

"A tiszta szeretet mindig 
engedelmes és igaz."


A tarau-i Ankhen a szeretet angyala,
az ég és a testben lévő lélek áldása.

Ankhen Tarauból, az egész szívem lángol, a
fájdalom és a boldogság megadatott nekem.

Ankhen Tarauból, veled kommunikált,
akit egy tiszta szűz mentett meg a sötétségtől.

Leszálljon a pokol a kaszálatlan rétre, ne szakítsa szét kezünket a fekete eső.

Kimerül a szív a fájdalomtól, a
szerelem csodákat hirdet nekünk.

Egy pálmafa a sivatagban ott marad minden felett, ami a feledésbe és a pusztulásba merül.

A világ és a menny igazsága találkozása
szeretetünkben, mint egy üdvözítő kereszt.

Ha az elválás
a halál gyötrelmével ölel át egy nap nélküli hajlékban,
akkor legyőzöm a szűkösség minden sötétségét,
és megtöröm a halál és a sötétség hálóit.

Ankhen Tarauból, gyöngyharmat árad veled a földre az ég.

Életem körét a szerelemben az egy sors misztériumának iránytűje vázolja.

Ahol a szív és a szótag egyesül, a világ kezdete és epilógusa,

ahol a lélegzet egy élettel szőtt lélekszálba olvad össze, -

Nincsenek harcoló macskák és kutyák: gyöngédség ölelt át két galambot.

Az összecsengések titka szerelmünkben,
Ankhen egy fióka az Úr kezéből.

Amire vágyom, az összhangban van veled – a ruha a leányzón, a kalap rajtam.

Ebben Ankhen a legédesebb szövetség: hús és lélek fénnyé válik.

Te és én úton vagyunk Isten kertje felé, a
köztünk lévő viszály egyenesen a pokolba vezet.

Fordította: V.Kh. Gilmanov

Az igazi Ankhen 1689 -ben halt meg Insterburgban (ma Csernyahovsk ), fia házában.

Irodalom

Jegyzetek

  1. 1 2 Oesterley H. Dach, Simon  (német) // Allgemeine Deutsche Biographie - L : 1876. - Vol. 4. - S. 685-688.
  2. 1 2 Simon Dach // Brockhaus Encyclopedia  (német) / Hrsg.: Bibliographisches Institut & FA Brockhaus , Wissen Media Verlag
  3. Schäfer J. Simon Dach // Ökumenisches Heiligenlexikon - 1998.