Mark Nyikolajevics Ryzskov | |
---|---|
Születési dátum | 1935. szeptember 28 |
Születési hely | Hanzsenkovo , Sztálin terület , Ukrán SZSZK , Szovjetunió |
Halál dátuma | 1988. december 15. (53 évesen) |
A halál helye | Szverdlovszk , Orosz SFSR , Szovjetunió |
Ország | Szovjetunió |
Munkavégzés helye | Városi Klinikai Sürgősségi Kórház (Sverdlovsk) |
alma Mater | Szverdlovszki Állami Egészségügyi Intézet |
Ismert, mint | patológus ; költő , műfordító |
Mark Nyikolajevics Rizskov (1935. szeptember 28., Hanzsenkovo , Sztálin régió , Ukrán SSR , Szovjetunió - 1988. december 15., Szverdlovszk , RSFSR , Szovjetunió ) - szovjet patológus ; költő, az örmény költészet oroszra fordítója [1] .
Mark Nikolaevich Ryzhkov a Donbassban született. Három éves korától Szverdlovszkban élt. 1959-ben kitüntetéssel diplomázott a Szverdlovszki Orvostudományi Intézetben . Patológusként dolgozott Nyizsnyij Tagilben , 1963-tól Szverdlovszkban, az 1. számú városi klinikai kórházban. 1971-től élete végéig az 1. számú Városi Klinikai Kórház patoanatómiai osztályát vezette, később SMP Városi Klinikai Kórházzá ( City Clinical Emergency Hospital ) alakult át.
Örmény költők verseinek fordításával foglalkozott. Szerette a festészetet és a szobrászatot.
1988. december 15-én halt meg. A szverdlovszki Shirokorecsenszkij temetőben temették el [2] . Mark Ryzhkov sírján tufából készült hacskar áll (a szerző Heinrich Hambardzumyan örmény szobrász).
Mark gyermekkorától kezdve szerette a költészetet, verseket írt. Az 1970-es években szakmájának szentelt versciklust írt „A patológia szonettjei” általános címmel (ebből a ciklusból 20 szonett jelent meg először 2005-ben, a szverdlovszki régió orvosköltőinek gyűjteményében „A korok ideje” lélek”) [3] .
1970-ben meglátogatta Örményországot (akkoriban az Örmény Szovjet Szocialista Köztársaságot ) a patológusok összszövetségi kongresszusán, és beleszeretett. Hazatérése után önállóan kezdte tanulni az örmény nyelvet. Sokféle örmény költőt fordított: híres és ismeretlen költőket, klasszikusokat ( Silva Kaputikyan , Gevorg Emin , Yeghishe Charents , Paruyr Sevak ) és kortársakat. 1979 óta ezek a fordítások folyóiratokban és könyvekben jelentek meg Szverdlovszkban , Jerevánban és Moszkvában . Mark Ryzhkov volt az egyetlen nem örmény költő-fordító, aki kizárólag saját interlineáris fordításait használta. Markos Shekoyannak nevezte magát. Ez annak a valóban határtalan szeretetnek a kifejeződése volt, amelyet Örményország, annak népe, kultúrája és történelme iránt érzett.
M. Ryzhkov örmény nyelvű fordításait az „ Új világ ”, a „Népek barátsága ”, „ Néva ”, „ Szikra ”, „ Kortársunk ”, „ Ural ”, „ Ural Pathfinder ”, „ Irodalmi Örményország ” folyóiratokban közölték. Etchmiadzin". Gyakori vendége volt a jereváni televíziónak. Mark Ryzhkov neve szerepel az örmény „Khayazg” elektronikus lexikon „Az örmény nép barátai” rovatában [4] .
Mark Ryzhkov Örményországról szóló verseit Silva Kaputikjan [5] fordította örményre .
Röviddel Mark Ryzhkov halála előtt egy műsort sugároztak róla a szverdlovszki televízióban.
2014-ben, Mark Nyikolajevics Ryzhkov 80. évfordulója alkalmából Jekatyerinburgban szilárd kötet jelent meg - „Örmény költészet Mark Ryzhkov fordításaiban” [6] .
Az 1970-es évek végén bronz emléktáblákat helyeztek el a szverdlovszki SMP Állami Klinikai Kórház épületén David Grigorjevics Shefer , Arkagyij Timofejevics Lidszkij és Borisz Pavlovics Kuselevszkij orvos-tudósoknak M. N. domborműveivel [7] [ Ryzhkov [7] ] .