Dorian Isaakovich Rottenberg | |
---|---|
Születési dátum | 1925. április 3. (97 évesen) |
Születési hely | |
Állampolgárság (állampolgárság) | |
Foglalkozása | tolmács |
A művek nyelve | angol |
Dorian Isaakovich Rottenberg ( 1925. április 3., Moszkva ) orosz irodalom szovjet fordítója angolra.
1929-1934-ben. az Egyesült Királyságban élt. 1943-1945-ben. a Nagy Honvédő Háború résztvevője. 1950 -ben végzett a Moszkvai Állami Pedagógiai Intézetben , 1953 -tól fordítóként publikál . Tagja a Szovjetunió Írószövetségének ( 1978 óta ) és az Oroszországi Írószövetségnek [1] .
A moszkvai kiadók Rottenberg fordításaiban jelentek meg M. E. Szaltykov-Scsedrin tündérmeséit , Raszul Gamzatov válogatott műveit, Korney Chukovsky , Samuil Marshak , Szergej Mihalkov gyermekvers -gyűjteményeit , Alekszandr Tvardovszkij , Nyikolaj Tikhonov és sok más költeményét. valamint számos más könyv (különösen Szergej Obrazcov "My szakmám" ). A szakemberek különösen nagyra értékelték Rottenberg Vlagyimir Majakovszkij fordításával kapcsolatos munkáját, különösen Lenin című versét (például Dale Peterson megjegyezte, hogy „az ékezetes versek és a pontatlan rímek élénk angol fordítása külön dicséretet érdemel” [2] ). Rottenberg az Ötven szovjet költő ( eng. Fifty Soviet Poets ; 1969 , számos utánnyomás, Vlagyimir Ognevvel együtt) című antológia összeállítójaként is tevékenykedett – egy nyugati olvasó benyomásai szerint „biztonságos” versek gyűjteménye, figyelemre méltó. Osip Mandelstam hiányával a kompozícióban [3] .
Időnként versfordítóként is tevékenykedett oroszra (különösen Maro Margaryan számos versét fordított örményből ).
T. Leonova emlékiratai szerint Dorian Rottenberg részt vett Varlam Shalamov sorsának enyhítésére irányuló kísérletekben , akit halála előtt egy neuropszichiátriai klinikára helyeztek [4] .