Riksa (regény)

Riksa
bálna. 骆驼祥子
Műfaj regény
Szerző Lao She
Eredeti nyelv kínai
írás dátuma 1936
Az első megjelenés dátuma 1937

A "Riksa" (kínaiul: 骆驼祥子, eredetiben: "Xiangzi" – teve) Lao She kínai írónő regénye . A 20. század kínai irodalom klasszikusának tartják .

Telek

Egy Xiangzi nevű pekingi riksa életéről , egy becsületes fiatalemberről, aki az igazságtalansággal szembesülve "egy beteg társadalom tipikus termékévé" válik. [egy]

Az események az 1920-as években Pekingben  – a Kuomintang hatalmának időszakában – bontakoznak ki . A regény különböző típusú riksák leírásával kezdődik - bérelnek egy kerekes széket és sajátot is birtokolnak, utakon állnak vagy szolgálatot teljesítenek a pénzes helyeken - állomásokon, szállodákban és éttermekben, fiatalok és idősek, szakemberek és azok, akiknek nincs hova menniük. :

Találkozhatunk köztük volt rendőrökkel, tanárokkal, tönkrement kiskereskedőkkel, munkanélküli iparosokkal. A kétségbeesésbe kergetve, fájdalommal a szívükben elindultak ezen az úton – a halál útján. Az élet végzett velük, és most nyomorúságos életet húznak, izzadságukkal öntözik a kövezetet. Nincs erejük, nincs tapasztalatuk, nincsenek barátaik – mindenki megvetéssel bánik velük. Ezek a szegény fickók mindig a legkopottabb kocsikat kapják. Időnként felpumpálják a kamerákat, és ha utast visznek, előre könyörögnek neki engedékenységért.

A regény főszereplője Xiangzi, egy árva paraszt, aki a vidékről a városba távozott, hogy megélhetést keressen. Fiatal, szorgalmas, jól felépített riksa, aki oldalkocsit bérel, és arról álmodik, hogy sajátja legyen. Ám amint eleget keres és vesz egy tolószéket, azt a Kuomintang katonái elkobozzák. Elölről kell kezdenie, de csak mindenen spórolva ismét egy tolószékre spórolt - az összes pénzt egy titkosrendőr ügynök kicsikarja tőle.

Xiangzi visszatér a riksákhoz, és a régi tulajdonosnál, Liunál, egy virágzó kerekesszék-kölcsönző cég főnökénél kap munkát. Itt a tulajdonos nála tíz évvel idősebb lánya csábítja el, használja és manipulálja. Amikor Liu felfedezi lánya „játékait”, terhesnek kiadva összeveszett apjával, a pár pedig elmegy, összeházasodik és együtt él, fokozatosan elszegényedve a luxushoz szokott feleség pazarlásától. Hamarosan a feleség belehal a szülésbe, a baba holtan születik, Xiangzi pedig elveszti a fejét a gyásztól.

Egy idő után úgy találja meg élete értelmét, hogy találkozik egy szomszédjával – egy szelíd és hosszútűrő kis Xiao Fuzival, akit tétlen apja prostitúcióra kényszerít. Most Xiangzi célja is az, hogy pénzt keressen, de nem babakocsit, hanem kedvesét egy bordélyházból. Amint azonban eleget felhalmozott, egy bordélyházba érve megtudja, hogy kedvese, aki itt a "Tidbit" becenevet kapta, egy ügyfél ruhájába öltözött, elmenekült, és hamarosan felakasztva találták meg az erdőben. és még a sírja sincs ott – valahol egy szemétlerakóban van eltemetve.

Az élet rideg valósága megtanította a Xiangzi-t, hogy az őszinteség és a kemény munka kevés értéket képvisel ebben a pragmatikus kutyák világában. Lusta, degenerált és gátlástalan tróger lesz, aki nem különbözik azoktól, akiket élete elején lenézett, szerencsejátékkal, csalással és paráznasággal tölti napjait.

A gyászolás után Xiangzi ismét a hintóhoz csatlakozik – és a riksa ismét elindul a városba.

Szomorúság volt a szívében. Már nem hitt semmiben, nem remélt semmiben, és kész volt elviselni minden sértést. Csak jóllakásig berúgni, aztán aludni. Mi másra számíthat? Miben reménykedjünk? Amikor azt nézte, hogyan ül egy kiálló bordákkal rendelkező sovány kutya egy édesburgonya-árus mellett, és várja, hogy rádobjanak valamit, Hsziangzi azt gondolta, hogy ő maga, akárcsak ez a kutya, csak arról álmodik, hogy megtömi a hasát. Nem, jobb nem gondolni! Aratni valahogy, és ennyi! És ne gondolj semmire.

- regény vége

Létrehozási előzmények

Az író 1936 tavaszán kezdett el dolgozni a regényen. A regény a Youzhou Feng (Űrszél) folyóiratban jelent meg 1937 januárjától.

1937-ben, Kína japán inváziója után Lao She az Egyesült Államokba távozott, ahol a Kínai Népköztársaság 1949-es kikiáltásáig élt.

Az író 1954-ben szerkesztés közben újra kiadta a regényt, az előszóban sajnálkozva az eredeti kiadásban megfogalmazott reménytelenség miatt.

1945-ben a regényt a szerző tudta nélkül kiadta az Egyesült Államokban a Reynal & Hitchcock, bestseller lett, és a "Hónap könyve" címet kapta. De a kiadvány a szerző által nem engedélyezett fordítás volt, miközben a regény szövegét jelentősen megváltoztatták: egy részt eltávolítottak, a jeleneteket átrendezték és megváltoztatták (például két csábítási jelenetet eltúloztak), új szereplőket találtak ki, és a vége megváltozott. Ezt követően az Egyesült Államokban megjelentek a könyv fordításai a szerző kiadása szerint.

A Szovjetunióban a regény először 1956-ban jelent meg a Gospolitizdat kiadónál E. Rozsdestvenszkaja fordításában, majd az 1957-ben megjelent Lao She műveinek kétkötetes kiadását vezette, és 1982-ig háromszor is újranyomták. . [2]

Kritika

Lao Peking számára az lett, mint Párizsban Victor Hugo : a város szellemének szóvivője.

Evan Oznos [1]

A regényt az író kreatív evolúciójának eredményének tekintik [3] , a kritikusok "kiválónak" nevezték. [négy]

A regényt Lu Xun regényeivel együtt példaként említik az orosz irodalom kínai irodalom fejlődésére gyakorolt ​​hatásának tükrözésére . [5]

A Szovjetunióban megjelent regényt az olvasók és a kritikusok nagyra értékelték. [2] Így például A. A. Antipovsky szovjet sinológus megjegyezte, hogy a Lao című regényében „következetesen nyomon követte a kínai társadalom rétegződési folyamatát” [6] , és a Szovjetunió kínai nagykövetségének első titkára 1951-1958 között O. B. Rahmanyin a regényt "mélyen valósághű" műnek nevezte. [7]

Egyik modern kínai regény sem örvendett akkora népszerűségnek közöttünk, mint a híres Lao She „Riksa”, egy riksa keserű sorsáról szóló történet, amelyet olvasónk talált meg.

- Savva Dangulov szovjet író és drámaíró [8]

Liao She regényei közül az 1937-ben megjelent, hamarosan világhírűvé váló Riksa volt a legsikeresebb. […] A híres "Riksa" című regény rendkívüli erővel mutatta meg a hétköznapi, túlhajszolt pekingiek keserű sorsát.

- Cselsev, Jevgenyij Petrovics [9]

A kiváló sinológus , N. T. Fedorenko megjegyezte, hogy:

Hsziangzi munkanapjairól beszélve, hősét gondosan megfigyelve a szerző bemutatja, milyen változások mennek végbe a különböző jövedelmű és státuszú emberekkel való kapcsolataiban, hogyan viszonyul a munkához, társadalma erkölcsi kategóriáihoz, és ami fontos, magának. Ezért az előadás látszólagos egyszerűsége és a cselekménytechnika igénytelensége ellenére a mű dinamikus és mélyen tartalmas.

A „kisember” egyetlen harca az arctalan erővel szemben, tragikus vereséggel végződik. Lao She hatalmas erővel ábrázolja Xiangzi individualista illúzióinak összeomlását, és lélektanilag finoman megragadja a megállás nélküli extra réz utáni hajsza káros hatását tiszta, kedves szívére és lelkére. A kritikák többször is szemrehányást tettek Lao She-nek, amiért zsákutcába vezette hősét. Úgy tűnik számunkra, hogy vannak olyan könyvek, amelyek pozitív jelentése a tagadás erejében rejlik. Kétségtelenül ilyen könyvek közé tartozik Lao She regénye a "szerencsés tevéről". Egy társadalom, amely az embert igásállattá változtatja, lelkileg eltaposva – az ilyen társadalom erkölcstelen, nincs létjogosultsága. Meggyőződésem, hogy pontosan ez volt Lao She üzenete kortársainak.

Vászonadaptációk és produkciók

Jegyzetek

  1. 1 2 Evan Lionel Richard Osnos (sz. 1976) a The New Yorker munkatársa volt Kínában 2008 és 2013 között.) – Egy évszázados ambíció. Gazdagság, igazság és hit az új Kínában
  2. 1 2 Irodalmi Szemle, 1-6. szám, Pravda Kiadó, 1982 - 59. o.
  3. Alekszej Petrovics Rogacsov - A kínai filológia kérdései: cikkgyűjtemény, Moszkvai Egyetem Kiadója, 1963-296 p. - 58. oldal
  4. Lao She. Kedvencek (kínai nyelven). Huanghe, 1986. 175. o. – 3. oldal
  5. Douwe W. Fokkema, "Lu Xun: The Impact of Russian Literature", Merle Goldman, szerk., Modern kínai irodalom a május 4. korszakban (Cambridge: Harvard, 1977) - p. 100
  6. Korai munkák Alexander Andreevich Antipovsky - Lao She: Témák, hősök, képek, Nauka, 1967-187 p. - 176. oldal
  7. O. B. Rakhmanin - Kínai füzetekből: Kína kultúrájáról, hagyományairól, szokásairól, Nauka Kiadó, Keleti irodalom főkiadása, 1982-110 p. – 22. oldal
  8. Savva Dangulov - Művészek: irodalmi portrék, szovjet író, 1987 - 622 p. - 590. oldal
  9. Jevgenyij Petrovics Cselsev - A külföldi szépirodalom fő művei: a keleti országok irodalma: irodalmi és bibliográfiai kézikönyv, VGBIL, 1991 - 720 p. - 436-437

Irodalom

Linkek

"Riksa" // Lao She. Válogatott, E. Molchanova fordítása