Puskarev, Nyikolaj Lukics

Nyikolaj Puskarev
Nyikolaj Lukics Puskarev
Születési dátum 1841. május 28. ( június 9. ) .( 1841-06-09 )
Születési hely Nyizsnyij Novgorod vagy Kazany , Orosz Birodalom
Halál dátuma 1906. december 14 (27) (65 évesen)( 1906-12-27 )
A halál helye Szentpétervár , Orosz Birodalom
Polgárság  Orosz Birodalom
Foglalkozása költő , műfordító , újságíró , drámaíró
Több éves kreativitás 1866-1906
A művek nyelve orosz
Bemutatkozás "Nevszkijről" (1866)

Nyikolaj Lukics Puskarev (1841-1906) - orosz költő, újságíró, műfordító.

Életrajz

1841. május 28-án (június 9-én) született (más források szerint 1842-ben) Nyizsnyij Novgorodban (vagy Kazanyban ) egy katonaorvos családjában.

Pushkarev korai oktatását otthon kapta. 1864-1866 között a harkovi egyetemen tanult . Otthagyva Szentpétervárra költözött (1866), ahol költőként debütált, amikor megjelentette a Nyevszkijről című költeményt az „ Ébresztőórában ”. Az 1870-es évek elejéig működött együtt ezzel a folyóirattal, a Nekrasov iskola költőjeként. Az 1860-as években az Otechestvennye Zapiski folyóiratban demokratikus irányzatú verseket közölt - „Hol?”, „A sorompó előtt” stb.

A „rendkívül tendenciózus jellem” miatt Puskarev verseit a cenzúra betiltotta.

1871-1873-ban a Novoje Vremja újságban dolgozott: az irodalmi osztály szerkesztője, a szerkesztőbizottság vezetője. 1876-ban Moszkvába költözött . A Moscow Review (1877-1878), Light and Shadows folyóiratok kiadója.

1880-ban Puskarev vásárolt egy fotóstúdiót, ahol sok írót fényképezett (különösen A. P. Csehovot , szüleit, testvéreit, nővérét); fotókiállításokon vett részt. 1884-ben pénzügyi problémák miatt Puskarevnek be kellett zárnia az intézményt.

Az 1880-as évek végétől főleg drámaíróként dolgozott: mintegy 20 darabot írt és fordított. 1906-ban együttműködött a "Bombs" szatirikus magazinnal [1] .

Tarasz Sevcsenko műveinek fordítója . Konkrétan Sevcsenko a Moscow Review magazinban publikált egy ciklust műfordításaiból, és sok fordítást beépített Ivan Belousov kiadványaiba . Összesen az ukrán költő 30 művét fordította le, különösen a „Katerina”, „A százados”, „Hercegnő”, „Varnak”, „Petrus”, „Neofiták”, „A boszorkány” című verseit, a bevezetőt „Haydamaki”, a „Nazar Stodolia” című dráma.

Puskarev elsősorban a társadalmi beállítottságú Sevcsenko művei, valamint a száműzetés idejéből és élete utolsó éveiből származó versei iránt mutatott érdeklődést. A mennyiséget és a munkaterületeket tekintve Puskarev az egyik első helyet foglalja el Sevcsenko műveinek orosz fordítói között az Orosz Birodalom idején [2] .

Jegyzetek

  1. Orosz írók. 1800-1917. Életrajzi szótár. 2021. május 14-i archív példány a Wayback Machine 5. kötetében. M., "Great Russian Encyclopedia", 2007
  2. Pushkarov Mikola Lukics // Sevcsenkiv Enciklopédia: - T.5: Pe-S: 6 tonnánál / Gól. szerk. M. G. Zhulinsky .. - Kijev : Irodalmi Intézet im. T. G. Sevcsenko, 2015. - S. 395-396.

Irodalom