Nyikolaj Puskarev | |
---|---|
Nyikolaj Lukics Puskarev | |
Születési dátum | 1841. május 28. ( június 9. ) . |
Születési hely | Nyizsnyij Novgorod vagy Kazany , Orosz Birodalom |
Halál dátuma | 1906. december 14 (27) (65 évesen) |
A halál helye | Szentpétervár , Orosz Birodalom |
Polgárság | Orosz Birodalom |
Foglalkozása | költő , műfordító , újságíró , drámaíró |
Több éves kreativitás | 1866-1906 |
A művek nyelve | orosz |
Bemutatkozás | "Nevszkijről" (1866) |
Nyikolaj Lukics Puskarev (1841-1906) - orosz költő, újságíró, műfordító.
1841. május 28-án (június 9-én) született (más források szerint 1842-ben) Nyizsnyij Novgorodban (vagy Kazanyban ) egy katonaorvos családjában.
Pushkarev korai oktatását otthon kapta. 1864-1866 között a harkovi egyetemen tanult . Otthagyva Szentpétervárra költözött (1866), ahol költőként debütált, amikor megjelentette a Nyevszkijről című költeményt az „ Ébresztőórában ”. Az 1870-es évek elejéig működött együtt ezzel a folyóirattal, a Nekrasov iskola költőjeként. Az 1860-as években az Otechestvennye Zapiski folyóiratban demokratikus irányzatú verseket közölt - „Hol?”, „A sorompó előtt” stb.
A „rendkívül tendenciózus jellem” miatt Puskarev verseit a cenzúra betiltotta.
1871-1873-ban a Novoje Vremja újságban dolgozott: az irodalmi osztály szerkesztője, a szerkesztőbizottság vezetője. 1876-ban Moszkvába költözött . A Moscow Review (1877-1878), Light and Shadows folyóiratok kiadója.
1880-ban Puskarev vásárolt egy fotóstúdiót, ahol sok írót fényképezett (különösen A. P. Csehovot , szüleit, testvéreit, nővérét); fotókiállításokon vett részt. 1884-ben pénzügyi problémák miatt Puskarevnek be kellett zárnia az intézményt.
Az 1880-as évek végétől főleg drámaíróként dolgozott: mintegy 20 darabot írt és fordított. 1906-ban együttműködött a "Bombs" szatirikus magazinnal [1] .
Tarasz Sevcsenko műveinek fordítója . Konkrétan Sevcsenko a Moscow Review magazinban publikált egy ciklust műfordításaiból, és sok fordítást beépített Ivan Belousov kiadványaiba . Összesen az ukrán költő 30 művét fordította le, különösen a „Katerina”, „A százados”, „Hercegnő”, „Varnak”, „Petrus”, „Neofiták”, „A boszorkány” című verseit, a bevezetőt „Haydamaki”, a „Nazar Stodolia” című dráma.
Puskarev elsősorban a társadalmi beállítottságú Sevcsenko művei, valamint a száműzetés idejéből és élete utolsó éveiből származó versei iránt mutatott érdeklődést. A mennyiséget és a munkaterületeket tekintve Puskarev az egyik első helyet foglalja el Sevcsenko műveinek orosz fordítói között az Orosz Birodalom idején [2] .
Szótárak és enciklopédiák |
|
---|---|
Bibliográfiai katalógusokban |