A terepen tankok zúgtak

Az oldal jelenlegi verzióját még nem ellenőrizték tapasztalt közreműködők, és jelentősen eltérhet a 2022. július 18-án felülvizsgált verziótól ; az ellenőrzések 2 szerkesztést igényelnek . Népi változat [1]

Harckocsik dübörögtek a mezőn,
Katonák mentek az utolsó csatába,
S az ifjú parancsnokot
törött fejjel vitték.

Üres eltalálta a tankot,
Búcsút, kedves legénység,
Négy holttest a tank mellett
kiegészíti a reggeli tájat.

Az autót lángok borítják, a
lőszer felrobban.
És én így akarok élni, srácok.
És nincs vizelet, amit ki lehetne engedni.

Kihúznak minket a romok alól,
A keretet a kezünkbe emelik,
S toronyfegyverek sortűzi
vezetnek utolsó utunkra.

És táviratok fognak ide repülni,
hogy értesítsék a rokonokat és a barátokat, hogy
a fia többé nem tér vissza.
És nem jön látogatóba.

Öreg anya sírni fog a sarokban,
Az öreg apa letöröl egy könnycseppet,
és a fiatal nem fogja tudni,
mi lett a tanker vége.

És a kártya porosodik
a megsárgult könyvek polcán.
Katonai egyenruhában, vállpánttal,
És már nem a vőlegénye.

A „ Tankok dübörögtek a pályán ” (a dal másik változata - „A tankok dübörögtek a mezőn ”) egy orosz népi katonadal .

Történelem

A dal a Nagy Honvédő Háború idején készült . A 20. század elején keletkezett "Young Konogon" című régi donbassi dal feldolgozása [2] , amely egy munkás haláláról szól egy bányában. A lóversenyről szóló dal először 1936-ban hangzott el Leonid Lukov „ I love ” című filmjében , ahol fiatal donyecki bányászok éneklik . Ugyanez a rendező használta fel újra a dalt a bányászokról szóló film első részében, a „ Big Life ” című filmben – a szovjet filmforgalmazás vezetőjéről 1940-ben; a negatív gonosz hős, Makar Lyagotin adja elő.

A "Konogon" frontvonalbeli módosításának egyik változata V. A. Kurochkin " Háborúban, mint háborúban " című történetében jelent meg 1965-ben, jelenlegi változatában pedig 1968-ban jelent meg Viktor Tregubovich azonos című filmjében. a Nagy Honvédő Háború idején az SU-100 páncéltörő önjáró tüzérségi létesítmény legénységének szentelték . Közvetlenül a film premierje után a dal óriási népszerűségre tett szert a hadsereg körében, különösen a tankerek és az önjáró lövészek körében.

A dal rímrendszere sok népdal rímzésére hasonlít - az ABAB és az ABCB váltakozására, vagyis a harmadik sor nem mindig rímel az elsőre. Ennek ellenére okkal feltételezhető, hogy az eredeti szövegben a rímet szigorúbban tartották be [3] : például az „És a kártya port gyűjt” sorban egy természetesebb rím a „gomblyukkal” ( a gomblyukak a hadsereg tunikáját 1943 januárjában törölték). Vannak más lehetőségek is, ahol a vállpántokat nem említik - "katonai egyenruhában, sapkával ...". Ugyanez vonatkozik az „És rohanni fog a temetés ... Hogy a fiad többé ne térjen vissza”, „És az anya zokog a bánattól, Az apa letörli a könnyet a kezével, és a drága ” sorok változataira is. nem fog tudni..." .

A dalban említett keret egy speciális , lábas hordágy lőszerdobozok szállítására és lőszer tankba töltésére. Rájuk teheted egy halott harcos testét is. Ezenkívül a koporsót az elhunyt hős testével fegyveres kocsin szállítják , és a temetés előtt áthelyezik a keretbe, hogy elválasszák. Az „és toronyágyúk sortűzi” sor a harckocsigyártás idejére utal, amikor a harckocsiágyúkat toronyra és hajótestre osztották (vagy sponson , lásd Tank ).

Szergej Csigrakov (" Chizh & Co " rockegyüttes) előadásában a dal szövegét használta, közel az eredetihez, a megváltozott sorral: "És a fiatal nem fogja tudni, minek volt vége a srácnak." Ezt a kétértelmű változatot a Mitkovsky Songs című gyűjteményhez rögzítették; Dmitrij Shagin szerint ő állt elő a megváltozott vonallal [4] .


A dal az " At war as at war " című filmben (1968) és a " Daredevil " amerikai tévésorozatban (2015-2018) hallható, ahol egy halálba menő orosz karakter adja elő.

Kapcsolódó történetek

A bányász haláláról szóló történet ( konogon ) alapján új dalok születtek a fegyveres erők különböző ágai Vörös Gárdistáinak halálához kapcsolódóan: a Tankok dübörögtek a mezőn című dalban egy tank legénységét éneklik, a "Sötét éjszakán dolgozni mentünk" című dalban - egy partizán haláláról, a "Tankok dübörögtek a mezőn" című dalban - egy tengerész haláláról [5] . Még néhány lehetőség: „Felkel a hajnal az égen ...” - a tankerekről, „Autóra raknak minket ...” - az ejtőernyősökről, „Az autó lángokban ég ...” - a pilótákról. A sofőrről szól egy nem katonai dal is: "Itt a vonat rohan le a lejtőn" [6] . A változatok nemcsak tartalmukban, hanem a kuplék számában és sorrendjében is különböznek egymástól.

Jegyzetek

  1. A "Tankok dübörögtek a pályán" című dal szövege . Letöltve: 2011. június 17. Az eredetiből archiválva : 2018. augusztus 29.
  2. Yareshko A. Népdalok a Nagy Honvédő Háborúról: a Wayback Machine 2021. május 5-i archív példányának tanulmányozásának problémájához // Music Academy Magazine No. 2 (750), 2015 - 20. o.
  3. Butyrin A. Egy dal története A Wayback Machine 2021. május 6-i archív példánya
  4. Nadezsda Maksimova. „Mitkami megölte a barátomat” (elérhetetlen link) . www.mk-piter.ru _ MK Szentpéterváron (2010. november 18.). - „Sinkarev volt az, aki engem idézett – a „Mitkovsky Songs” albumban volt egy ilyen sor: „És kedves, nem fogom tudni, minek volt vége a srácnak. Ezt a kifejezést találtam ki. Letöltve: 2022. január 2. Az eredetiből archiválva : 2010. november 26.. 
  5. Tekleva L. A. A szublimáció az életjelenségek beírásának sajátos módja a Nagy Honvédő Háború időszakának dalaiban , 2021. május 5-én kelt archív példány a Wayback Machine -nél // Journal "World of Science, Culture, Education", 2014
  6. Tankok dübörögtek a pályán Archiválva : 2021. április 23. a Wayback Machine -nél (a-pesni.org )

Linkek