Vigyél át a Maidanon |
---|
A Translate me through the Maidan ( ukránul: Perevedit me across the Maidan ) egy lírai dal , amelyet Szergej Nyikitin zeneszerző írt Yunna Moritz Vitalij Korotics versének fordítása alapján .
Eredeti: Vitaly Korotich:
Fordíts le a Maidanon keresztül,
Toudi, de bdzholi görögül, halom süketen,
De csendes a wuhánál van kitömve.
Fordítson le a Maidanon keresztül.
Fordíts le a Maidanon keresztül,
Minden szentség, harcolj és harcolj,
Órákig nem érzem a szagomat.
Fordítson le a Maidanon keresztül.
Fordíts le a Maidanon keresztül,
De I spivav usikh psen, tudom.
Csendben látlak, és ott megöllek.
Fordítson le a Maidanon keresztül
Fordíts le a Maidanon keresztül,
A nő sír, aki vele volt.
Nem tudom az enyémet її i navit.
Fordítson le a Maidanon keresztül.
Fordíts le a Maidanon keresztül,
Sajnálattal és feledhetetlen szeretettel.
Ott azt hisszük, buv i ott mi haszontalan buv i.
Fordítson le a Maidanon keresztül.
Fordíts le a Maidanon keresztül,
De a nyárfákon komor p'yani lóg.
A fiam most a Maidanon alszik.
Fordítson le a Maidanon keresztül.
Fordítás… Maidan meghalt
Elvettem magamtól a jógát és vezettem,
Ha a négyzet közepére esel,
A Maidan mögött pedig nem volt mező
G. M. Yunna Moritz fordítása: Vigyél át a Maidanon Az őshonos emberi piactéren keresztül, Ott, ahol a méhek hajdina békében vannak, Vigyél át a Maidanon. Vigyél át a Maidanon, - Csatákat lehel, könnyeket, nevetést, Néha még magamat sem hallom. Vigyél át a Maidanon. Vigyél át a Maidanon Ahol minden dalt én játszom és énekelek, Csendbe megyek és alábbhagyok – voltam és nem. Vigyél át a Maidanon. Vigyél át a Maidanon Ahol egy nő sír - egyszer voltam vele. Most átmegyek és nem is fogom tudni. Vigyél át a Maidanon. Vigyél át a Maidanon Szerelmemmel, a méreg fájdalmával. Itt vannak jelentéktelenségem és dicsőségem napjai. Vigyél át a Maidanon. Vigyél át a Maidanon Ahol a részeg felhők rántják a részeg nyárfát. A fiam ma énekel a Maidanon. Vigyél át a Maidanon. Fordítás... Maidan-óceán Meglendítette, fogta és vezette a ködben, Amikor holtan esett el a Maidanon... És nem volt olyan mező, ahol a Maidan véget ért.Szergej Gribin fordítása: Átvisznek a Maidanon keresztül, Ott, ahol a méhek a hajdinában süketen nyögnek, Ahol a csend mindkét fülét betölti. Átvisznek a Maidanon keresztül. Átvisznek a Maidanon keresztül, Ahol mindenki sétál, veszekszik, káromkodik, Néha nem hallják magukat, mint én. Átvisznek a Maidanon keresztül. Átvisznek a Maidanon keresztül, Ahol elénekeltem az összes dalt, amit ismerek. Csendben felkelek, és ott végzem az életem. Átvisznek a Maidanon keresztül. Átvisznek a Maidanon keresztül, Ahol a feleség sír, ott voltam akkor vele. Bányászom, és nem is ismered fel. Átvisznek a Maidanon keresztül. Átvisznek a Maidanon keresztül, Szomorúsággal, feledhetetlen szeretettel. Több tucat van, és ott értéktelen voltam. Átvisznek a Maidanon keresztül. Átvisznek a Maidanon keresztül, A nyárfákon részeg felhők lógnak. A fiam most neked énekel a Maidanon. Átvisznek a Maidanon keresztül. Fordította b ... Maidan komor unzlo Megölelte és még egy kicsit vezette, Amikor már középre esett azon a téren, És a Maidan mögötti mező nem ébredt fel.Vlagyimir Szevrinovszkij fordítása: Ki segít átkelni a Maidanon Ahol a méhek a hajdinát nyögik, A mezőkön, ahol olyan csendes és csendes, Ki segít átkelni a Maidanon? Ki segít átkelni a Maidanon, Ahol az egész kerület dobog és jár, Ahol nem hallod sem magadat, sem barátodat. Ki segít átkelni a Maidanon? Ki segít átkelni a Maidanon, Ahol dalokat és eposzokat hagytam. Csendbe megyek, és ott végleg elpusztulok. Ki segít átkelni a Maidanon? Ki segít átkelni a Maidanon, Ahol egy drága nő keservesen sír, És átmegyek – és nem is tudom. Ki segít átkelni a Maidanon? Ki segít átkelni a Maidanon... Nem felejtettem el szerelmemet és bánatomat. Látta az erőmet – és az impotenciámat. Ki segít átkelni a Maidanon? Ki segít átkelni a Maidanon... Részeg ködök ölelték át a cseresznyét. A fiam ma énekel a Maidanon. Ki segít átkelni a Maidanon? Ki segít nekem?.. És válaszul Maidan Magához vette és újra magával vitte, És az emberraj közé esett, És egyáltalán nincs mező a Maidan mögött ...Larisa Shushunova verse: Vigyél át a Maidanon És mindenkinek, akit megérintett ez a téma. Akkor megadatott nekünk a nyelv és az értelem? De az univerzum süket és néma. Vigyél át a Maidanon. Olyan vagyok, mint egy szegény lírajátékos a dalból A hírek és pletykák óceánján keresztül Delírium - minden reménytelen, haszontalan ... Fordíts, fordíts! Tehát az érzések átadják a helyét a tudatosságnak. Mi vár az emberi tengerre? Mit mondanak az emberiségnek azon túl? Fordítsa le a különböző országok népeit, Belépve ebbe a tüzes folyóba Mint egy öreg vak ember a Maidanon át, Mint szegény rokkant a hídon. Fordítás... Hagyja, hogy a vak költő, Miután elkezdett tisztán látni, látni fogja a Maidan mögötti mezőt Egy nap, és a hajnalhasadás Ne tévesszen meg. |
A „Translate me through the Maidan” című híres dal szövegét 1981-ben az Ogonyok folyóirat leendő szerkesztője, akkor még fiatal költő , Vitalij Korotics írta ukránul . Egyes hírek szerint a dal létrejöttét a költő tizenkét éves fiának 1971-ben bekövetkezett tragikus halálához kötik [1] . Kezdetben a verset egyszerűen "Maidan"-nak hívták, "Állítsd meg az öreg lírajátékost" ("Az öreg lírajátékos utolsó kérése ") alcímmel. Yunna Moritz költőnő olvasta fel és fordította le oroszra, a híres zeneszerző és előadóművész, Szergej Nyikityin pedig megzenésítette a verset. Így született meg a dal, amelyet elsősorban Tatyana és Szergej Nikitin ad elő .
Vak líra(egy vándor énekes, aki hurdit játszik) végigsétál a maidanon (kövezetetlen falu tere), ahol véletlenül találkozhat egykori szerelmével, fia édesanyjával, akitől vak korában távozott. Saját nyomorúsága miatt elhagyta, de továbbra is szeret. Fél attól, hogy véletlenül találkozzon fiával, aki mára szintén vándorénekes lett („sing on the Maidan”). Olga Chigirinskaya ukrán író ezt írja: „Maidan egy falu tere, legalábbis az egyik oldalon nem házak, hanem mezők határolják. Lirnik meg akar halni a mezőn, csendben, ahol a méhek „süketen nyögnek a hajdinában” – de vak, és nem tudja, hogy amíg ő vak volt, a város várossá nőtte ki magát, a mezőt beépítették, és nincs hova mennie. Ez a befejezés tragédiája - mielőtt a lírajátékos bemehetett volna a pályára, a csendbe, de most nincs hova mennie még meghalni sem, és nincs, aki válaszolna kérésére - egyedül sétál át a téren és a környező emberek észre sem veszik a vakot. A vers végén a lírajátékos közvetlenül a téren hal meg.
Egy ember meghal. Szelleme előtt felvillan a megélt viharos élet (Maidan). Imádkozik, hogy felgyorsítsa az átmenetet a túlvilágra (mezőre), ahol nyugalma vár, de a túlvilág nem létezik.
A Maidan a múlt allegóriája, a múlt, a múlt emléke, ahol a szeretett nő és fia örökre megmaradt. A Maidanon túli mező az élet folytatása. De a hős meghal, és a múltban marad.
A kritikusok szerint a fordítás metaforikusan és hangzásilag szebbnek bizonyult, mint az eredeti, de jelentését tekintve elmarad az utóbbitól. A fordítás nem adja át az emberi tragédia teljes mélységét. Van benne sok poétikusság és szép kép, de a dramaturgia nem teljesen világos belőle: miért kéri a líra, hogy átvigyék a téren, milyen kapcsolat köti őt az elhagyott nőhöz. Az eredetiben a lírajátékos továbbra is "feledhetetlen szerelemmel" szereti, és a fordításban kapcsolatuk egy jelentéktelen ünnepi románchoz hasonlít . Ráadásul az ukrán „fordítani” („fordítani”) szót „fordítani” váltja fel, ami szintén torzítja a jelentést - az eredetiben a szereplő nem egy konkrét személyhez szól, hanem azt kéri: valaki, vigyen át a Maidanon . Mindazonáltal a kritikusok egyetértenek abban, hogy mindkét szövegnek önálló értéke van.
1988-ban a DGU KVN csapata a Nikitin - Korotich című dalból átdolgozott „Transfer me to self-support ” számmal lépett fel.
2004-ben, amikor Ukrajnában elkezdődött a „narancsos forradalom” , és a Maidan Nezalezhnosti-n ( Kijevi Függetlenség téren ) körülbelül két hónapig megállás nélkül tüntetés zajlott , a „maidan” szó politikai jelentést kapott. Ezzel egy időben a V. Korotich - Y. Moritz verseire írt dalt a széles tömegek keresték. Felmerült egy paródia, melynek jelentése a következőben csapódott le: ha egyszer átkelsz a Maidanon, mindenki boldog és virágzó lesz. A paródia szövegéhez egy népszerű klip készült: egy srác és egy lány sétál át a zsúfolt Maidan Nezalezhnosti-n, ahol akkoriban egy tüntetés zajlik - és minden résztvevő előad egy szóló részt, a „Take me through” szavakkal kezdődően. a Maidan”, újabb érvet hozva fel az ország új fejlődési irányra való átállása mellett.
2014-ben a "második Szájdan" eseményei, a Krím Oroszországhoz csatolása és a kelet-ukrajnai fegyveres konfliktus kapcsán Larisa Shushunova orosz költőnő egy vándorlírajátékos képéhez fordult . Megtartva a cselekmény-figuratív kapcsolatot Korotich eredetijével és Yunna Moritz stílusával, új – politikai és filozófiai – jelentéssel ruházta fel ezt a témát.
Van egy vers és egy dal azonos nevű és Alekszandr Gorodnyickijjal .
2017-ben Alexander Pushnoy felvette a dal orosz nyelvű előadásának fém változatát , amely 2021-ben felkerült a "Fur Covers" albumára.