szikra | |
---|---|
Dal | |
Végrehajtó | Vlagyimir Nechaev |
Kiadási dátum | 1947 |
Műfaj | dal |
Nyelv | orosz |
Zeneszerző | ismeretlen |
Lírikus | Mihail Isakovszkij |
A pozícióban a lány
levette a harcost, Egy
sötét éjszakán elbúcsúzott
A veranda lépcsőjén.
S míg a fiú
a köd mögé látott, a lányszoba
ablakán
égett minden.
Az Ogonyok szovjet katonadal. A szavak szerzője Mihail Isakovsky , a zene szerzője ismeretlen. A dal egy frontra vonult srácról szól, akit kedvese emlékei segítenek a Szülőföldért harcolni.
1943. április 19- én a Pravda újság megjelentette Mihail Isakovszkij Szikra című költeményét, amelynek zenéjét számos zeneszerző és zenész kezdte komponálni, mint például M. Blanter, A. Mityushin, N. Makarova , L. Schwartz és And . Lavrentiev [1] és amatőrök (N. Chugunov, V. Nikitenko). Mindezen dallamoknak azonban semmi közük nem volt ahhoz, amellyel a dal népszerűvé vált. Szerzője ismeretlen. A "Spark" ezzel a dallammal először 1947-ben szólalt meg Vladimir Nechaev előadásában . Felvételeket adtak ki, amelyek azt jelezték, hogy a szöveg szerzője Isakovsky, a zene pedig népi. Isakovsky felidézte, hogy sokan próbálták bebizonyítani, hogy ők a dal zenéjének szerzői. Összehívták a Zeneszerzők Szövetségének külön bizottságát , amely megállapította, hogy egyikük sem tudja megírni, és a dallam leginkább a " Stella " tangóhoz hasonlít, amelynek szerzője szintén ismeretlen (M. Freidkin szerint ez Jerzy Petersbursky [2] ) . A dallam szerzőjét V. P. Nikitenko (Kharkov), M. I. Nikonenko [3] [4] (Moszkva), L. V. Prokofjeva (Sztálingrád), N. F. Shibaev (Elektrostal), N. A. Kaporszkij (Cserepovec) és mások állították maguknak [5] ] .
Japánban a "Spark" és a " Katyusha " a legnépszerűbb orosz kórusdal . 1955- ben Tokió Shinjuku kerületében megnyílt a dalról elnevezett "Tomoshibi" (ともしびlight ) dalkávézó , amely az akkoriban egyre népszerűbb kórusmozgalom szimbólumává vált. 1958-ban a dalt japán fordításban az NH -K csatorna kilencedik Kohaku uta gassen versenyén a Duck Dax[6] . Jelenleg ezen a fordításon kívül a Katyusha zenekar változata is széles körben ismert. A fordítás harmadik változatát a Minna no uta sugározta 1966 decemberében. Maneyo (峯陽) adta elő, Masanobu ShishikuraSuginami Gyermekkórussal . Érdekes módon Minna-no-utában a dalt orosz folknak hívták.
Az orosz dalokat Japánban általában lassabb ütemben adják elő, mint Oroszországban, és ez különösen szembetűnő az Ogonyokon. Shigemi Yamanouchi szerint, aki a dalt az azt kísérő orosz zenésszel együtt adta elő, a "Spark" a legnehezebb dal ebből a szempontból [7] .
A dalt a fentieken kívül Japán egyik leghíresebb női énekese, Hibari Misora [8] adta elő .