Mungi, Ahmed

Ahmed Mungi
darg. Mungi Gayakhmad
Születési dátum 1843
Születési hely Kubachi
Halál dátuma 1915
Foglalkozása költő , énekes
Műfaj dalszöveg
A művek nyelve Dargin

Mungi, Ahmed (1843, Kubachi - 1915, Kubachi ) - Dargin költő, énekes, a rövid versek mestere, nagyszerű epikus és lírai dal. Munkájában a dagesztáni falu életének legkülönfélébb aspektusait érinti a 19. század végén - a 20. század elején. Az ellentmondások, amelyek egyrészt a dolgozó nép fokozott kizsákmányolását, másrészt a nép tiltakozását okozták, Munga Ahmed költészetében tükröződtek.

Életrajz

Ahmed Mungi 1843 - ban született az ötvöseiről híres Kubachi faluban (ma Dagesztán Dakhadajevszkij kerületében ). Ő maga is képzett mesterember volt. Ahmed gyerekként veszítette el szüleit, nagybátyja, Ibrahim nevelte fel. Vele 10 évesen Perzsiába ment Tabriz városába , 2 évente visszatértek Kubachiba . Ahmednek már gyerekkorában is volt tehetsége a zenéhez, jól játszott chuguron és dalokat énekelt. 1862 - ben nagybátyjával együtt visszatért Kubachiba . Ekkorra Ahmed már híres énekessé vált, és szülőfalujában egyetlen esküvő sem zajlott az ő részvétele nélkül. Amikor barátja , Batyray Omarla Kubachiba érkezett , mindkét énekes versengett művészetében, minden batyray látogatás ünnep lett a kubachiak számára. század elején Párizsba látogatott , hogy pénzt keressen, erről az utazásról énekel a Madame című dalban. A költő negatívan viszonyult a valláshoz, több verset is írt a falu mollájáról. [egy]

Párizsban

Mungi Ahmednek, mint mesternek, gyakran kellett áruit más Kubachinokkal együtt eladnia az európai piacokon . A költő a személyesen átélteket leírva reális képet ad a kézművesek életéről. Párizsi utazásának eredménye a „Párizsba mentem” (Vidajid du Pagirizhle) című költemény lett . Párizsban a költőt megtévesztette egy francia nő. Kicsapongás, erkölcsi hanyatlás, csalás, polgári rothadt civilizáció – így jelent meg előtte a Nyugat. És ekkor még erősebben megszólalt benne a Szülőföld iránti szeretet és a tiszta hozzáállás a tétlen, becsületes, kedves, erkölcsileg tiszta hegyi nőhöz. A költő által ügyesen alkalmazott összehasonlítási módszer lehetővé tette két nő konkrét képének megrajzolását:

Fehér testű Madame I,
indulva Monsieurbe, azt tanácsolta a párizsi
barátoknak
, hogy ne veszítsék el.
Asszonyaink vannak
Dagesztánban a hegyek között.
A szerelmet pedig nem azért hordják ott
, hogy eladják a bazárban

Mungi Ahmed szülőfalujában, Kubachiban halt meg 1915-ben.

Kreativitás

A „Madame”, „A szamár halálának napján”, „Song of Young Kubachi” és mások dalainak szerzője. Sok dala a mai napig nem maradt fenn. Ahmed dalait először gyűjtötték össze és publikálták a „Barátság” Dargin almanachban (1959. 4. szám). Munkásságában jelentős helyet foglal el a szatíra. Munga Ahmed szatirikus képei a való életből származnak. Kundi, Imima és Gadzhi – dalainak hősei – igazi emberek, akik Kubachi faluban éltek. Összehasonlítva őket a szakképzett mesteremberekkel, széles általánosításokra emelkedik. A negatív szereplők undorító megjelenésűek: vastag ajkak, kopasz fej, kicsi szemek.

Szatirikus verseinek fő technikája a negatív vonások élesítése, hiperbolizálása. A költő kigúnyolja a falusi Kundit, akiben minden emberi érzés eltompult. Életének célja a vagyon felhalmozása. A kapzsi Kundi feleségül vesz egy idős özvegyasszonyt, hogy az ő vagyonát is hozzáadja a sajátjához. Egész életében nem hívott meg senkit, és nem adott senkinek egy darab kenyeret sem. A faluban tudják, hogy alacsony ember, de gazdagsága miatt becsülettel bánnak vele a falubeliek. A „Bottle Without a Bottom” (Lutye vibakmva shusha) című dalban a költő kigúnyolja a lusta, arrogáns, önző embereket:

Feneketlen palack. Egy kancsó nyél nélkül,
Galoshes teteje nélkül, Kancsó alja nélkül.
Ing gallér nélkül, Szem szempilla nélkül.
Lapos arc bajusz nélkül. Tejsavóval teli vízbőr , Bélés nélküli
kalap, Dohánnyal teli zseb,
Chungur húrok nélkül, Harmonika zenekar nélkül,
Lusta ember, aki nem szereti a munkát. Nincs mire büszkének lenni!

[2]

Munga Ahmed költészetében is vannak filozófiai elmélkedések életről és halálról, reflexiók az emberi lét értelméről. A "Fa" ("Tutta") versben a fa szimbolikus képét egy személyhez hasonlítják. A fa büszkén áll egy nagy erdőben, de aztán jön a halál. Senki sem gyászolja, pedig "rokonai" olyan sokan vannak. A "rokonokkal" - fákkal körülvett fa - a végén magányos.

A szegény fának
sok rokona van,
de a halál rekviem nélkül

[3]

A magányos öregség bemutatására a költő rendkívül élénk párhuzamokat talál:

Az emberek alszanak, én pedig sírok.
Az emberek dolgoznak, én pedig beteg vagyok Meddig
maradhatok így?

[négy]

A műben a költő a magány tragédiájának kérdését veti fel. Csak a népnek adott élet nyerhet igazi értelmet – vezeti erre a következtetésre az olvasót a költő.

A „Az erősebb a körmök” című versében a költő a személyes bátorságot dicsőíti a csatában:

Minél erősebbek a körmök, a négy szilárdan rögzített patkó mind hűbben
szolgálja a parkót . Minél hozzáértőbb a ló. Minél megbízhatóbb a csatában. Minél megbízhatóbb a ló a csatában, annál magabiztosabb a lovas. Minél magabiztosabb a csatában Egy lendületes lovon a lovas, Minél szomorúbb a sors , várja ellenségét









Munga Ahmed költészetének művészi vonásairól szólva mindenekelőtt a rímre kell figyelni. Munga Ahmednek a sor utolsó szavainak összhangja van:

Talla zamana bichchid,
Tallalliziv du vicchid,
Taume kule u yichid,
Attalay yibchaib bichid,
Kadabahyul kyul bichid,
Ttatnad gyayahul bichid!

Verseiben gyakran három sor rímel egy strófára. Verseiben a rím a hangalkotásban közel álló szavak összhangjára épül:

Gayalyam busun – du visul,
Gayalam buttsul – du izzul.

Nyomtatás

Munga Ahmed nevét eddig kevesen ismerték. Ez azzal magyarázható, hogy a költő dalait olyan dialektusban alkotta meg, amely élesen különbözik a dargin nyelvtől. Napjainkban a tudósok a Kubachi idiómát külön nyelvnek tekintették. Munga Ahmed orosz nyelvű versei először 1960-ban, a dagesztáni művészet és irodalom évtizedében jelentek meg Moszkvában, Y. Kozlovsky fordításában. Ugyanebben az évben egy kis cikk jelent meg életéről és munkásságáról a Druzhba folyóiratban. Munga Ahmed életének és munkásságának legteljesebb lefedettségét a "Dagestan Lyrics" gyűjtemény írja le, ahol ennek az eredeti költőnek 15 műve Y. Kozlovsky fordításában található. [5]

Jegyzetek

  1. F. Abakarova. Esszék Dargin forradalom előtti irodalomáról. - Makhachkala: Dagesztán ága a Szovjetunió Tudományos Akadémia IYAL őket. Gamzat Tsadasy, 1963. - S. 105.
  2. ЛутӀе вибакква шуша, ТӀиле чибакква къюнне, Хъай чидакква калуше, Хьай вибакква хӀяряцӀе, Кахалакква авачан, КӀяпикӀвне акква улбар, Ссупил акква ссадап дяй, Нигьад бицӀиб кьацӀ тахъва, Бакв бинибакква кьапа, Тамбакул бицӀиб киса, Дихне чидакква чугур, ТӀамаакква чанагъа, Пяче abikku bichcha, Silius ukhtan vikhuldin!
  3. Lutiibugla tuttalla Tukhum khyal bukhalia Yas akva bekabikhva.
  4. Pyalam busun do visul, Pyalam buzzul duizzul, Kvatte vatuzivdava?
  5. Mungi Ahmed. Fiatal Kubachinok dala. "Népek barátsága", 1960. 4. szám; Mungi Ahmed. "Irodalom és élet" 1960. április 20-án

Linkek

Kubachi és Ubachins Ahmed Mungi