Az Úr malmai
„Az Úr malmai lassan, de nagyon finoman őrölnek” , „Az Úr malomkövei lassan, de kérlelhetetlenül (igaz) őrölnek”, „Isten malomkövei lassan őrölnek, de kiváló lisztet adnak” ( lat. Sero molunt deorum molae - „Az istenek malmai későn őrölnek” [1] ) népszerű kifejezés, ami a Sors elkerülhetetlenségét jelenti.
Forrás
Új idő
Az angol kultúrában [2] a kifejezés széles körben elterjedt G. W. Longfellow „Retribution” négysorának köszönhetően :
Azt hitte, Isten malmai lassan őrölnek; Mégis túl kicsire őrölnek; Türelemmel gondolkozva áll várakozva, Pontossággal őröl Mindent.
|
Mill of God
Nagyon jó.
Isten malma
Melet lassan.
Lassan, de biztosan
mozog a kerék.
Minden megváltozik
.
|
Maradnak az Úr malomkövei,
Igen, a liszt kréta;
Nagy az Ő türelme,
de erős az Ő keze.
|
|
(fordította: Yakov Feldman )
|
(fordította Arkagyij Kabalkin )
|
Ez a vers először a költői aforizmák egyikeként jelent meg a Brugge-i harangláb és más versekben (1845) [3] . Ezek az angol versek a tizenhetedik századi német epigrammíró és költő, Friedrich von Logau [4] "Göttliche Rache" (1654) című versének fordításai :
Gottes Mühlen mahlen langsam, mahlen aber trefflich klein.
Ob aus Langmut er sich säumet, bringt mit Schärf' er alles ein [5] .
|
Isten malmai csendesen őrölnek, de tökéletesen.
Bár hosszútűréssel késlekedik, mindent szigorral fizet.
|
|
(Fordítva Michelson szótárából [6] )
|
(Logau előtt a George Herbert által összegyűjtött "Jacula Prudentum" (1652) közmondásgyűjteményben is megjelenik [7] , "Isten malma lassan, de biztosan verődik" [8] formában ).
Ókor
Logau pedig az ókori görög szkeptikus filozófus, Sextus Empiricus [9] Adversus Mathematicos (A tudósok ellen, 287) című könyvéből írta át a hexametert :
ΟΨΕ ΘΕΩΝ ΑΛΕΟΥΣΙ ΜΥΛΟΙ, ΑΛΕΟΥΣΙ ΔΕ ΛΕΠΤΑ [6] .
|
A malmok lassan őrlik az isteneket, de szorgalmasan [10] őrlik.
|
Sero molunt deorum molae, molunt autem tenuiter [11] .
|
(L. A. Elnitsky fordítása [12] )
|
Sextus Empiricus egy névtelen költőt idézett egy korábbi korszakból [9] .
Valószínűleg Plutarkhosz ugyanerre a forrásra támaszkodott a Miért késlelteti a megtorlást című művében (Περὶ τῶν ὑπὀ τοῦ θείου βρμαδέως τιμing vele ) ,
... hogy az Igazság, amely Euripidésznél "némán és lassan lépked", körforgalom és megkésett, ezért inkább véletlennek tűnik, mint isteni gondviselésnek. Ezért nem látom, hogy mit használunk azt, hogy "az istenek malmai lassan őrölnek": Ez csak az igazságosságot eltakarja, és lehetővé teszi a bűncselekmények félelmét, akik elkötelezettek τι χρήσιμον ἔνεστι, τοῖς ὀὀ δὴ τούις ἀλεῖῖ λεγομοο ύς μύ (ὴ (τύ τ ῶ ῶ ῶ ι (τύ ῶ ῶagyarázat θεῶν.) [1 .
A legközelebbi bibliai hasonlat [6] Prédikátor szavai ( Prédikátor 8:11-13 ): „A rossz tettek feletti ítélet nem születik gyorsan... de a gonosz nem lesz jó.”
Kulturális használat
- Don Aminado a „Vonat a harmadik vágányon” című könyvében, megzavarva a forrást, azt mondja: „Mert „Az istenek malmai későn őrölnek”, és a halhatatlan isteneknek szokásuk van, annál inkább meg akarják büntetni az emberi fajt. mindenféle bűncselekmény esetében, minél tovább tartanak büntetlenül szabadsággal; hogy a dolgok és a körülmények hirtelen változásából még szörnyűbben és váratlanabban törjön ki az olimpiai büntetés. És ez latin rézbe van vésve – Caesar feljegyzései a gall háborúról című művében.
- Sidney Sheldon . A detektívregény "Az istenek malmai" és az azonos című filmadaptáció .
- Remarque a "Szeresd felebarátodat" című regényében ezt a kifejezést az egyik kisebb ellenfele, a svájci náci Ammers szájába adja, aki a náci Németországból származó menekülteket üldözi, akik Európa-szerte menedéket keresve vándorolnak.
Lásd még
- Isten haragjának borsajtója
Jegyzetek
- ↑ Sebastian. Őszinte. 1541. Sprichwörter. 2, 119.
- ↑ A kifejezés orosz fordítása egy bevált angol kifejezésen keresztül terjedt el, különösen az angol regényeknek köszönhetően: Somerset Maugham - " Hold és egy fillér "; Agatha Christie - " Hercule Poirot karácsonya " és mások; megtalálható még André Mauroisban , Yaroslav Hasekben stb.
- ↑ HW Longfellow. Versek és egyéb írások archiválva 2015. február 17-én a Wayback Machine -nél
- ↑ Hugh Rawson és Margaret Miner, szerk. (2006), God, 8 , God, 8 , Oxford: Oxford University Press , p. 289, ISBN 978-0-19-516823-5 , < https://books.google.com/books?id=whg05Z4Nwo0C&pg=PA289 > . Archiválva : 2015. április 15. a Wayback Machine -nál
- ↑ Logau (1604-55). énekelt. 1654,3; 2, 24
- ↑ 1 2 3 Isten sokáig vár, de fájdalmasan fáj // Michelson Magyarázó Frazeológiai Szótár Archív másolata 2015. február 17-én a Wayback Machine -nél ; Képletes szavak és példázatok gyűjteménye. — 1904 Archiválva : 2015. február 17. a Wayback Machine -nél
- ↑ Gagne, Renaud. Ősi hiba az ókori Görögországban (neopr.) . - Cambridge: Cambridge University Press , 2013. - P. 60. - ISBN 978-1-107-03980-3 .
- ↑ Példabeszédek: Kézikönyv . Letöltve: 2015. február 16. Az eredetiből archiválva : 2015. február 16.. (határozatlan)
- ↑ 1 2 John Pairman Brown, Israel and Hellas , vol. 3 , < https://books.google.co.uk/books?id=YjaHwdvEVZAC&pg=PA31 > Archiválva : 2015. február 16. a Wayback Machine -nél
- ↑ Világít. "finely" ( lásd a λεπτός szót Archivált : 2011. november 28. a Wayback Machine -nél ).
- ↑ Lexikon der lateinischen Zitate . Letöltve: 2015. február 16. Az eredetiből archiválva : 2015. február 17.. (határozatlan)
- ↑ 1 2 Plutarkhosz. Miért lassú az istenség a megtorlásban? Archivált : 2015. február 16. itt: Wayback Machine Per. Elnitsky L. A. // // Közlemény az ókori történelemről . 1979. 1. sz
- ↑ Plutarkhosz a kommentárban. Házasodik Erasm. Adag. 4, 4, 82.