A kis herceg | |
---|---|
fr. Le Petit Prince [1] | |
„Íme a legjobb portré róla…” (a szerző rajza a könyvből) | |
Műfaj | filozófiai mese |
Szerző | Antoine de Saint-Exupery |
Eredeti nyelv | Francia |
írás dátuma | 1942 |
Az első megjelenés dátuma | 1943 |
Előző | Katonai pilóta |
Következő | Túszlevél [d] |
![]() | |
Médiafájlok a Wikimedia Commons oldalon |
"A kis herceg" ( fr. Le Petit Prince ) egy allegorikus mesetörténet, Antoine de Saint-Exupery leghíresebb műve .
A mese a Kis Hercegről mesél, aki meglátogatja a világűr különböző bolygóit, köztük a Földet is. A könyv a magány, a barátság, a szerelem és a veszteség témáival foglalkozik. A gyerekkönyv stílusa ellenére hőse az életről és az emberi természetről beszél [2] .
Először 1943. április 6- án jelent meg New Yorkban . Több mint 140 millió példányban kelt el világszerte, ezzel az egyik legkelendőbb könyv.
A könyv rajzait maga a szerző készítette, és nem kevésbé híresek, mint maga a könyv. Ezek nemcsak illusztrációk, hanem szerves részei is a műnek: maguk a mese hősei hivatkoznak a rajzokra, vitatkoznak róluk. A kis herceg egyedi illusztrációi lebontják a nyelvi korlátokat, és egy mindenki számára érthető univerzális vizuális lexikon részévé válnak.
„Végül is eleinte minden felnőtt gyerek volt, csak kevesen emlékeznek erre” – mondta Antoine de Saint-Exupery a könyv dedikációjából.
Saint-Exupery New Yorkban élve írta a történetet , ahová azután költözött, hogy a náci Németország megszállta Franciaországot , és ezért a könyv legelső kiadása, amelyet Raynal és Hitchcock 1943-ban adtak ki, angol nyelven készült Catherine Woods fordításában.
Az eredeti nyelven, franciául a történetet az Egyesült Államokban is először publikálták, közvetlenül az angol megjelenés után. De a szerző szülőföldjén, Franciaországban a történetet csak posztumusz, a háború után, 1946-ban adták ki a Gallimard kiadónál , mivel Saint-Exupery műveit a Vichy-rezsim betiltotta .
Az első megjelenés 70. évfordulója alkalmából, 2013-ban, ugyanez a Gallimard kiadó adott ki A kis herceg kéziratának fakszimile kiadását ( franciául: Le manuscrit du Petit Prince. Fac-similé et transcription ; ISBN 978-2 -07-014261-3 ).
A kis herceg az író legsikeresebb műve lett, több mint 140 millió példányban nyomtatták ki világszerte, így a valaha megjelent egyik legkelendőbb és legtöbbet lefordított könyv [3] [4] [5] [7] [8 ] ] . 300 nyelvre és dialektusra fordították le [9] [10] [11] .
A pilóta kényszerleszállást hajt végre a Szahara sivatagban , és találkozik egy szokatlan és titokzatos fiúval - a Kis Herceggel egy másik bolygóról - a B-612 aszteroidával . A kis herceg beszél a földi kalandjairól , beszél a csodálatos rózsáról, amelyet kis bolygóján hagyott, életéről egy aszteroidán, ahol három vulkán van : két aktív és egy kialudt, és egy rózsa ( gyönyörű volt vele tövis - büszke, érzékeny és egyszerű szívű. A kis herceg beleszeretett, de szeszélyesnek, kegyetlennek és arrogánsnak tűnt neki). Idejét azzal tölti, hogy rendbe hozza bolygóját, kigyomlálja a baobabokat , amelyek folyamatosan próbálnak gyökeret verni, és mindent betöltenek körülötte. A kis herceg előszeretettel nézi a naplementét, ami kis bolygóján naponta több tucatszor is látható (a föld szerint). Boldogtalannak érzi magát, a Kis Herceg elrepül, hogy felfedezzen és megtapasztaljon más helyeket az univerzumban . Több más aszteroidát is meglátogatott, és sok furcsa felnőttel találkozik: egy királlyal (aki úgy tűnik, hogy uralja a csillagokat ), egy ambiciózus férfival (aki azt akarja, hogy a körülötte lévők csodálják), egy részeggel (aki azért iszik, hogy elfelejtse, hogy szégyelli ital), üzletember (aki állandóan számolja a csillagokat, azt gondolva, hogy sok a tulajdonosa, és többet szeretne vásárolni), egy lámpagyújtó (aki szavához híven percenként gyújt és olt ki egy lámpást) és egy földrajztudós (aki ír leírja az utazók történeteit egy könyvben, de ő maga soha nem utazik) A földrajztudós tanácsára a Kis Herceg ellátogat a Földre, ahol a gépet lezuhant pilótán kívül más szereplőkkel is találkozik, és velük kommunikálva sok fontos dolgot megtud.
A kis herceg fordításai több mint 300 nyelven jelentek meg – ebben a mutatóban a történet a második a Biblia után (amelyet 600 nyelvre fordítottak le) [12] .
A kis herceg kiadványainak összforgalma 2011-re meghaladta a 80 millió [13] példányt.
A mese először oroszul a Moszkva folyóiratban jelent meg ( 1959, 8. szám), Nora Gal fordításában 1958 -ban . Alexandra Raskina ( Frida Vigdorova írónő lánya, aki Gal barátja volt) emlékiratai szerint Gal Nora Irina Muravjova írónőnek köszönhetően ismerkedett meg ezzel a könyvvel, és ajándékként fordította le legközelebbi barátainak [14] , majd Vigdorova több hónapig próbált tárgyalni egy kiadványról a moszkvai magazinokkal, míg végül a "Moszkva" magazinban , akkori alkalmazottainak, Evgenia Laskinának és Lev Ovalovnak köszönhetően pozitív döntés született [15] .
Ugyanakkor a költő és kritikus , Dmitrij Kuzmin szerint legalább hét másik A kis herceg fordítása jelent meg [16] . Közülük különösen a híres forradalmár Irina Kahovskaya fordítása 1959-ben , aki ajándékként is fordította legközelebbi barátjának, Jekaterina Bibergalnak . Jekatyerina Peshkova , Kakovszkaja régi ismerőse, ugyanabban 1959 -ben megpróbálta elrendezni ezt a fordítást a Foreign Literature folyóiratban , de a folyóirat szerkesztői, felismerve a fordítás művészi érdemeit, „ideológiai” okokból megtagadták a kiadását [17]. ] . A kis herceg egyetlen alternatív fordítása, amely ekkor jelent meg, Horatius Velle fordítása volt , amelyet a fordító teljes egészében (igaz töredékesen) beiktatott az általa fordított Saint-Exupery életrajzába, amelyet Marcel Mizho ill . 1963-ban jelent meg orosz nyelven.
A Kis Herceg képe egyrészt mélyen önéletrajzi jellegű, másrészt mintha eltávolodott volna a felnőtt szerző-pilótától. A haldokló kis Tonio utáni sóvárgásból született, egy elszegényedett nemesi család leszármazottja, akit a családban "Napkirálynak" hívtak szőke (eleinte) haja miatt, és a megszokás miatt az egyetemen az Őrült becenevet kapta. hogy sokáig nézem a csillagos eget. Maga a "kis herceg" kifejezés megtalálható az " Emberek bolygójában " (valamint sok más képben és gondolatban). 1940 -ben pedig , a németekkel vívott csaták között, Exupery gyakran rajzolt egy fiút egy papírra – hol szárnyast, hol felhőn lovagolt. Fokozatosan a szárnyakat egy hosszú sál váltja fel (amit egyébként maga a szerző is viselt), és a felhőből a B-612 aszteroida lesz.
RózsaA szeszélyes és megható Rose prototípusa is jól ismert - ez természetesen Exupery felesége, Consuelo -, egy impulzív latin-amerikai, akit barátai "kis salvadori vulkánnak" neveztek.
rókaAmi a Foxot illeti, több vita volt a prototípusokról és a fordítási lehetőségekről. Nora Gal a "Saint-Ex csillaga alatt" című cikkében ezt írja:
A kis herceg első megjelenésekor heves vita alakult ki a szerkesztőségben: a Róka a mesében vagy a Róka - megint nőies vagy férfias? Egyesek azt hitték, hogy a mesében szereplő róka Rose riválisa. Itt már nem egy szóról, nem egy kifejezésről folyik a vita, hanem a teljes kép megértéséről. Sőt, bizonyos mértékig - az egész mese megértését illetően: intonációja, színezése, mély belső jelentése - ettől az "apróságtól" minden megváltozott. De meg vagyok győződve arról, hogy a nők Saint-Exupery életében betöltött szerepéről szóló életrajzi feljegyzés nem segít megérteni a mesét, és nem releváns az eset szempontjából. Nem arról beszélek, hogy franciául a le renard férfias. A Róka mesében a legfontosabb dolog mindenekelőtt egy barát. Rózsa- szerelem , Róka- barátság , Róka hűséges barátja pedig megtanítja a Kis Hercegnek a hűséget, megtanít arra, hogy mindig felelősséget érezzen szeretteiért és minden szeretteiért és szeretteiért.
A róka szokatlanul nagy füleit Exupery rajzán valószínűleg egy kis sivatagi róka - Fenech ihlette . Egyike volt annak a sok lénynek, amelyet az író megszelídített, miközben Marokkóban szolgált .
A kis herceget számos művészetben és médiában adaptálták, beleértve a hangfelvételeket, rádiójátékokat, élő színpadot, filmet, televíziót, balettet és operát [10] [18] .
A kis herceg első filmadaptációja Arunas Zhebryunas azonos című, 1966 -ban bemutatott teljes filmje volt , amely számos kritikát váltott ki a Szovjetunióban a Saint-Exupery munkásságától való ideológiai és szemantikai különbségek miatt [19] ] . Egy másik egészalakos kép, A kis herceg, Andrey Ross rendezésében (1993, Avantes Filmstúdió Szahalinon) hasonló kritikát váltott ki [20] . A mese első nyugati nagyjátékfilmes adaptációja, Stanley Donen A kis herceg című filmje (1974) egy ambiciózus projektnek készült Frank Sinatra repülővel (végül Richard Keely váltotta fel ), Gene Wilderrel (Fox) és Bob Foss -szal. (Kígyó) [21] ; végül azonban a film meglehetősen korlátozott sikert aratott, ami elsősorban a zenének volt köszönhető, Frederic Lowe és Alan Jay Lerner Oscar-díjra jelölt, Golden Globe -díjas együttműködése . A tündérmese animációs adaptációi közül Mark Osborne filmadaptációja (2015), amely több mint 100 millió dollárt gyűjtött be a világ kasszapénztárainál [22] , és a kritikusok „az emberiség érzékeny és megható portréjaként ” értékelték . siker [23] .
A kis herceg számos színpadi interpretáción ment keresztül, amelyek közül néhány nagyon sikeres. Így a párizsi Lucernaire színház 1981-ben készült produkciója 20 év alatt több mint 10 000 előadást bírt ki itthon és külföldön [24] . Oroszországban 2017-ben ünnepelték A kis herceg Jekatyerina Elanszkaja elkészítésének 50. évfordulóját : fél évszázada Olga Bgan , Vaszilij Bocskarev , Alekszandr Korsunov , Georgij Burkov , Leonyid Szatanovszkij , Igor Kozlov , Zhanna Vladimirskaya és más híres művészek [25] , ez a produkció széles körű elismerést kapott mind a közönség, mind a szakemberek, köztük Nora Gal fordító [26] részéről .
A zenés színház területén ismert Lev Knipper "A kis herceg" című operája, aki a " Polyushko-Polye " című dallal együtt fő művének tekintette [27] ; Knipper 1962 és 1971 között dolgozott az operán, a koncert premierje 1978-ban volt. Jevgenyij Glebov balettje (1981) vált híressé, először 1982-ben mutatták be Helsinkiben, majd egy évvel később a Bolsoj Színház színpadán (színpad ) rendező Genrikh Mayorov , szólisták Nina Ananiashvili és Alexei Fadeechev ) [28] , musical Riccardo Coccantetól (2002) és még sokan mások. mások
![]() | ||||
---|---|---|---|---|
Szótárak és enciklopédiák | ||||
|
Antoine de Saint-Exupery művei | ||
---|---|---|
Regények és novellák |
| |
Posztumusz megjelent |
|