Nyikolaj Alekszejevics Lukas | |
---|---|
Mikola Lukash | |
Születési dátum | 1919. december 19 |
Születési hely | Krolevets, Sumy régió |
Halál dátuma | 1988. augusztus 29. (68 évesen) |
A halál helye | Kijev |
Polgárság | Szovjetunió |
Foglalkozása | híres ukrán fordító , irodalomkritikus , lexikográfus |
Díjak és díjak |
Díj nekik. M. F. Rylsky ( 1988 ), |
Nyikolaj Alekszejevics Lukas ( ukrán Mikola Oleksijovics Lukas , 1919. december 19. – 1988. augusztus 29.) - ukrán szovjet fordító , irodalomkritikus , szótáríró . Több mint 20 nyelven beszélt, a legtöbbről sikeresen fordított irodalmi műveket ukránra. Néhány írása Mykola Nezhuris álnéven ismert . [egy]
1919. december 19-én született Krolevets városában, Sumy régióban . Apa - Alekszej Yakovlevich, anya - Vasilina (Vassa) Ivanovna.
1928 - 1937 - iskolában tanul. Középiskolás korában ( 1936-1937 ) részt vett a „LIASMO” Krolevets Irodalmi Egyesület (Fiatalok Irodalmi Egyesülete) munkájában.
Az iskola elvégzése után 1937-ben belépett a Kijevi Állami Egyetem történelem szakára . Szabadidejében fordítóként dolgozik az Ancient Acts Archívumban.
1939-1940 - ben német , ukrán nyelvet és irodalmat tanított egy középiskolában Kopachov faluban, az Obukhovsky kerületben , Kijev megyében .
1941 - elkészült J.-V. "Faust" első részének munkája. Goethe.
1941-1943 - Kijev körüli védelmi építmények vonalának építésére irányuló munka, megsebesült, miután megsebesült, Krolevetsben él, a megszállt területen .
1943 - 1945 - szolgálat a repülőtéri karbantartó zászlóaljnál, Harkov városában .
1945-1947 - a Harkovi Idegennyelvi Pedagógiai Intézet Francia Filológiai Karán tanult .
1947-1948 - a Harkovi Idegennyelvi Pedagógiai Intézet oktatója .
1948-1949 - fordító az Ukrán Erdészeti Kutatóintézetben (Kharkov).
1949-1951 - angol és német tanár a Harkovi Mezőgazdasági Intézetben .
1950 -ben levelet kapott M. F. Rylskytől a Faust fordításával kapcsolatban.
1950-1953 - francia és német tanár a Harkovi Állami Egyetemen.
1953 - Nikolai Lukash első fordításának megjelenése:
A stílus. Első ütés: [Roman] / Per. fr. - K . : Derzhlitvidav URSR, 1953. - 412 p.
1953-1972 - Nikolai Lukash munkáinak jelentős részének kiadása .
1956 óta az Ukrán Írószövetség tagja .
1958 óta Nikolai Lukash Kijevben él.
1958-1960 - a szerkesztőbizottság tagja, a " Vsesvit " folyóirat költészeti osztályának vezetője .
1969 – M. Lukash fordításában megjelenik García Lorca " Líra " című gyűjteménye , amely nagy hatással volt Ukrajna fiatal költészetére.
1973 - ban kizárták az Írószövetségből, és 1987 -ben visszahelyezték . A kizárás oka az volt, hogy 1973 márciusában Nikolai Lukas levelet [2] küldött Ivan Dzjuba védelmében , akit "szovjetellenes tevékenysége miatt" ítéltek 5 év börtönre és 5 év száműzetésre, amelyben azt javasolta, hogy tölti le az íróboltban dolgozó kollégájának megszabott mandátumát, az utóbbi rossz egészségi állapotára hivatkozva, valamint arra hivatkozva, hogy ő, Nikolai Lukash is hasonló nézeteket vall. A levél megtette a hatását, Ivan Dzjuba kegyelmet kapott (ugyanazon év novemberében), és Nyikolaj Lukas életének egy nagyon nehéz időszaka kezdődött, amikor gyakorlatilag leállt a kiadás, ami megfosztotta megélhetésétől; évekig rendőrőrs volt a háza bejáratánál.
1973-tól 1981 -ig Lukasz művei gyakorlatilag nem jelentek meg ( 1979- től fordításai időnként megjelennek folyóiratokban).
1981-ben a Faust reprintje J.-V. Goethe Nikolai Lukash fordításának első különálló kiadása a kimondatlan „tilalom” idején.
1984 - ben jelent meg Mikola Lukash első új munkája, miután kizárták az Ukrán Írók Szövetségéből:
Apollinaire G. Poesi / Per. fr.-ből; Mozog D. Nalivayka „A költészet aktualizálásának módjai”, 5-48. - K .: Dnyipro, 1984. - 225 p. — (A fény gyöngyei dalszöveg).
1987 – megújították a tagságot az Ukrajnai Írószövetségben.
1988 - M. F. Rylsky-díjjal jutalmazták.
Nikolai Lukash 1988. augusztus 29-én halt meg Kijevben.
1989- ben a „ Vsesvit ” folyóirat szerkesztői megalapították az „ Ars Translationis ” Nyikolaj Lukash irodalmi díjat a legjobb műfordításért vagy a fordításművészetről szóló, a folyóiratban megjelent cikkért [3] .
1990 - ben megjelent Nikolai Lukash legteljesebb fordításgyűjteménye:
Boccacciotól Apollinaire-ig: M. Lukash fordítása / Szerk. előre "Mikoli Lukas főútja" (5-10. o.) M. N. Moszkalenko. — K .: Dnyipro, 1990. — 510 p. - (Maistri verses fordítás). — ISBN 5-308-00748-9 .
1995 - ben megjelent a Don Quijote Cervantes fordítása, amelyet A. Perepadei készített el és készítette elő kiadásra :
Cervantes Saavedra M. de. Bölcs Hidalgo Don Quijote La Manchából: [Regény] / Per. s isp. M. Lukash, A. Perepadya; írta G. Kochur „Szolgádok és a jóga Don Quijote”, 672-678. - K . : Dnyipro, 1995. - 703 p.
2000 - 2003 - A "The Decameron ", a " Faust ", a " Madame Bovary " újra megjelent Nikolai Lukash fordításában.
Nikolai Lukash halála után az ő fordításában több mint 300 irodalmi mű jelent meg különböző folyóiratokban [4] .
Ukrajna elnökének 2009. augusztus 7-i, 594/2009. számú rendelete a születésének 90. évfordulója kapcsán Mikola Lukas tiszteletét tűzte ki célul, különös tekintettel egy teljes fordításgyűjtemény kiadására, megörökítve az emlékét haza [5] .
2009 -ben a "Kijev-Mohyla Akadémia" kiadó kiadta a "Mi Lukasunk" című emlékiratok első kötetét Leonyid Cserevatenok rendezésében, beleértve 137 szerző Nyikolaj Lukas emlékiratait [6] . A könyvet "Ukrajna legjobb könyve" verseny II. fokozatának oklevelével jutalmazták a "Megdicsőültek élete" jelölésben [7] . 2011 decemberében jelent meg ennek a kiadásnak a második könyve.
Az 1953-tól 2003-ig tartó időszakban a Nikolai Lukash fordításaiban megjelent irodalmi művek (főleg költészet) publikációi 445 publikációt tartalmaznak, ebből 34 külön kiadás és 411 időszaki kiadvány; Lukasz 18 eredeti irodalmi alkotása, valamint 18 irodalom- és irodalomkritikai alkotása jelent meg. 7 dalt írtak Nikolai Lukash szavaira. [négy]
3 különálló kiadvány és 435 folyóiratcikk foglalkozik Nikolai Lukash munkásságával. [négy]
Tekintettel arra, hogy alulírott teljes mértékben osztom Dzjuba Ivan Mihajlovics író nézeteit egy bizonyos, hazánkban hivatalosan nem létező kérdésben, amely miatt tudomásom szerint nemrégiben elítélte az egyik a kijevi népbíróságok, és figyelembe véve:
a) az elítélt egészségi állapota;
b) az a tény, hogy ebben az időszakban (amelynek a végét Ön és én még csak megközelítőleg sem láthatjuk előre) számomra személy szerint szinte egyenértékűnek, tehát többé-kevésbé közömbösnek tűnik a bármilyen üzemmódban való tartózkodás - kérem alázatosan engedje meg, hogy elmenjek. a már említett Dziuba I. M. helyett a bíróság által megállapított büntetés.
Tiszteletben tartva
Lukash Mikola Alekszejevics, az Ukrán Írók Szövetségének tagja
Eredeti szöveg (ukr.)[ showelrejt]Ezzel kapcsolatban én, az alsóbb aláírások közül, szívből nézem Dzjubi Ivan Mihajlovics írót a tollan, hivatalosan nincs megfelelő ételünk, a jaknak, sok pénzem van, én nemrég bepereltem Kijev város egyik lakosát, hogy:
a) az elítélt egészségi állapota;
b) azt a helyzetet, hogy az adott időszakban (aminek az utolsó alkalmával nem tudunk közel kerülni hozzád) számomra különösen lehetséges, hogy bármilyen módra váltsak, ez jobban megegyezik az idővel, ezeken keresztül többé-kevésbé nem tehetjük, - kérem, engedje meg, hogy lecseréljem a fent nevezett Dzyubi I.M. youmu-t megbüntette a bíróság.
Kellő körültekintéssel
Lukash Mikola Olekszijovics, az Ukrajnai Írószövetség tagja - "Dnyipro" magazin, 1991, 11-12. S. 200.