Az európai városok latin nevei

Az oldal jelenlegi verzióját még nem ellenőrizték tapasztalt közreműködők, és jelentősen eltérhet a 2020. augusztus 15-én felülvizsgált verziótól ; az ellenőrzések 2 szerkesztést igényelnek .

Az ókorhoz kötődő szakirodalomban a latin vagy ógörög nyelven nyomtatott könyvekben, valamint a 19. század közepe előtt megjelent könyvekben az európai városok latin nyelvű nevei mind a szövegben, mind a lenyomatban előfordulhatnak. Néha ezek a nevek jelentősen eltérhetnek mind a modern, mind az ősi nevektől.

Az ilyen nevek képviselhetik a város vagy a környező terület valódi nevét az ókorban ( Bécs  - Vindobona, Trier  - Treveri, London  - Londinium, Bad Kreuznach  - Cruciniacum). Vannak esetek, amikor latin névként olyan település nevét használják, amely az ókori források szerint ezen a vidéken található, de nem azonosítható pontosan egy középkori vagy újkori várossal. Példa erre az "Eblana" (Eblana Portus) név. Ptolemaiosz szerint kikötő vagy település Írország keleti partján; az irodalomban gyakran használták magának Dublinnak vagy külvárosának , Dundalknak latin neveként .

A város valódi neve az ókorban eltérhetett a középkorban elfogadotttól. Például Leiden azonosítása Lugdunum Batavorum településsel kétséges: Lugdun inkább a modern Katwijk helyén helyezkedett el , de a XVI-XIX. századi irodalomban. ez a "Leiden" név szabványos latin megfelelője.

Ha a város nyilvánvalóan nem létezett az ókorban, akkor általában a modern név latinosított formáját használták (és használják is) ( Stockholm  - Holmia, Moszkva  - Mosqua, Moscovia), vagy a modern név szó szerinti fordítását latinra, lehetőség szerint: Cervimontium - Jelenia Góra (1945-ig - Hirschberg), szó szerint "Szarvas-hegy", Bipontium - Zweibrücken , szó szerint "Két híd".

A középkori és újkori irodalom legáltalánosabb latin városneveinek listája

Linkek