Kurgantsev, Mihail Abramovics

Mihail Abramovics Kurgantsev
Születési név Mihail Abramovics Grisman
Születési dátum 1931. május 5( 1931-05-05 )
Születési hely
Halál dátuma 1989. december 31.( 1989-12-31 ) (58 évesen)
A halál helye
Polgárság  Szovjetunió
Foglalkozása költő , műfordító ,
Több éves kreativitás az 1960-as évek óta
A művek nyelve orosz

Mihail Abramovics Kurgantsev (valódi nevén Grisman ; 1931. május 5., Moszkva -  1989. december 31., Pitsunda , Abház SZSZK ) - orosz szovjet költő, műfordító, orientalista, újságíró.

Rövid életrajz

1954-ben szerzett diplomát a Moszkvai Állami Egyetem M. V. Lomonoszovról elnevezett filozófiai karán. 1954-1958-ban. - a V. P. Potemkinről elnevezett Moszkvai Állami Pedagógiai Intézet tanára . 1958-tól - az Asia and Africa Today folyóirat irodalmi munkatársa , 1960-tól - a folyóirat irodalmi és művészeti osztályának vezetője, 1970-től - főszerkesztő-helyettes. 1976-1989-ben az " Ázsia és Afrika népei " [1] című folyóirat tanácsadója volt .

Moszkvában temették el a Vosztryakovszkij temetőben (50. telek) [2] .

Kreativitás

Több mint 500 mű szerzője, főként arab, bengáli, francia, török ​​és más nyelvek orosz nyelvű fordításai. Azok a költők, akiknek verseit M. A. Kurgantsev fordította: Majnun, Omar ibn Abi Rabia, Abu Nuwas. Abu-l-Atakhi, Ibn Hamdis, Alisher Navoi, Pir Sultan Abdal , Rabindranath Tagore, Nazrul Islam, Muin Bsisu, Fazyl Husnyu Daglarja és mások [3] . Tagja az Újságírók Szövetségének (1958), tagja a Szovjetunió Írószövetségének (1972) [4] [5] .

Család

Idézet

Elmegyek, mert a szív fenékig részeg.

Én elmegyek, de te egyedül maradsz könnyekkel.
Este féltékenyen kérdezed majd rólam a sztárt,
de ő hallgat, nem árulja el, hova megyek.
Sírni fogsz, zokogásban verni fogsz, alig lélegzel,
és elolvad a szíved, és felolvad a lelked,
és nem látva az utat, szomorú útra rohansz.

kövess, remény nélkül, hogy megtalálsz és visszahozz...

Nazrul Islam "Az átok" című versének fordítása [6]

Benyomás

Az 1950-es években saját verseivel kezdte irodalmi útját, M. A. Kurgantsev rájött, hogy a szovjet ideológiai cenzúra alatt csak a „megengedett” gondolatokat kell a költészetben kifejezni. És ami valójában a lélekben volt, kiderült, hogy könnyebb elrejteni a fordítás „maszkja” alá ... A költőnek sikerült egy különleges hangot, egyfajta akcentust találnia a különböző népek és korszakok képviselői számára. A versek tartalma az, amit a költők mindenkor különböző nyelveken írtak: szerelem és barátság, szabadság és az érte való küzdelem szükségessége, az élet értelmének keresése és a halálról való elmélkedés.

— .- Berlinsky L. [7]

Főbb publikációk

Jegyzetek

  1. Kurgantsev Mihail Abramovics // S. D. Miliband. Oroszország orientalistái. XX - a XXI század eleje. Biobibliográfiai szótár. Két könyvben. I. könyv A-M. M.: "Eastern Literature" kiadó RAS, 2008, p. 757
  2. Ahol a halottak alszanak. . boza.m-nekropol.ru . Letöltve: 2021. augusztus 2. Az eredetiből archiválva : 2021. augusztus 2..
  3. Mihail Abramovics Kurgantsev // Biographischer Index Rußlands und der Sowjetunion. Bearbeitret von Axel Frey. Munchen, 2005, 195-198
  4. Gluscsenko E. A. Mihail Abramovics Kurgantsev emlékére // Ázsia és Afrika népei. 1990, No. 2b p. 210-211
  5. Mihail Abramovics Kurgantsev. 1931-1989 // Ázsia és Afrika ma, 1990, 2. sz., p. 43
  6. Three Poets' Spell [1] Archivált : 2018. június 4. a Wayback Machine -nél
  7. Berlinszkij L. Rózsa egy el nem múló kontúr lábához: Mihail Kurgantsev (1931. 05. 05. - 1989. 12. 31.) // Bulletin of Jewish Soviet Culture, 1990, január 17.

Linkek