Kogan, Viktor Iljics

Viktor Iljics Kogan
Születési dátum 1949( 1949 )
Születési hely
Polgárság  Szovjetunió Oroszország 
Foglalkozása tolmács
A művek nyelve orosz

Viktor Iljics Kogan (született 1949) angol-amerikai irodalom orosz fordítója.

Charles Bukowski , Tom Wolfe [1] , W. Burroughs , J. Kerouac , Jerzy Kosinski , R. Irwin , T. Pynchon , Ian McEwan , Hubert Selby , Christopher Buckley , Fitzgerald és mások műveit fordítja. Álnéven is írt Alan Smithee .

Egyszer egy interjúban bevallotta, hogy „nem fordítanék nőket. Ez nem hímsovinizmus, csak nehéz lesz megértenem a pszichológiájukat [2] .

Kirill Mihajlov újságíró „remekműnek” nevezte Fitzgerald Kogan-fordítását:

Ilyen „időtlenség szövegei” Viktor Kogan remekműfordításában. Az oroszra fordított szövegek egy része Zverev fordításában jelent meg, de Kogan fordításában ez a gyűjtemény egyrészt elégiának, másrészt a két háború közötti amerikai és európai kultúra változásainak költői bizonyítékának tűnik. A régi világ vége, az új kezdete. Kogan ritkán vállal új fordításokat, és az angolról való orosz fordítás egyik klasszikusa. 85-ben egy férfi először áthelyezte Bukowskit az asztalhoz. [3]

Dmitrij Volcsek élesen negatívan nyilatkozott Kogan Burroughs-fordításairól:

Úgy gondolom, hogy a tisztelt V. Kogannak egyáltalán nem kellett volna Burroughs fordításait felvállalnia. A sötét helyek nem a könyvben vannak, hanem az oktatásában. Kogan megölte az orosz Burroughokat. Csak elvette és megszúrta érzéstelenítés nélkül. A "meztelen reggeli" baromság. Koganovsky Burroughs egy nyelvre kötött motyogó. [négy]

Anna Gerasimova filológus és költő kommentálta Kogan Kerouac-fordításait (akit ő maga fordított):

Viktor Kogan fordításai a kissé fokozott kifejezőkészség ellenére is jók, az én ízlésemnek a nyugodtabb, gördülékenyebb szöveget szeretem, amiből nem lóg ki semmi, ha érted mire gondolok. Kogan tökéletesen fordította Bukovszkijt. [5]

Victoria Shokhina "lelkiismeretesnek és pontosnak" nevezte Kerouac 1990-es évek közepén készült fordítását:

Csak a cím - "Úton" - tűnik számomra kevésbé sikeresnek, mint az "Úton". [6]

Jegyzetek

  1. Sergey Polotovsky Tom Wolfe "Elektromos hűtési sav teszt" című könyvének fordításának elemzése. Archív példány 2017. október 19-én a Wayback Machine "Új orosz könyv" 2001. évi 2. számában
  2. "Számomra a legideálisabb feltételek a semmibe való áthelyezés" Archív példány 2011. augusztus 27-én a Wayback Machine -en Interjú Elena Kalasnyikovával , Russian Journal , 2001. november 23.
  3. Kirill Mihajlov Az év 10 fő szellemi könyvújdonsága. Archiválva : 2020. október 28., a Wayback Machine "Business Online Business Electronic Newspaper", 2014. december 20.
  4. "Mindig a hátsó ajtón akarok bejutni annak az írónak a házába, akit fordítok." Interjút készítette: Elena Kalashnikova . Archiválva : 2016. március 4., a Wayback Machine Russkiy Zhurnal, 2002. július 25.
  5. Victoria Salnikova Utak, csavargók és a fordítás nehézségei – Jack Kerouac. "Moszkva 24", 2015.02.09
  6. Victoria Shokhina Jack Kerouac: csípőt üldöz. Archív másolat 2017. október 11-én a Wayback Machine " Nezavisimaya Gazeta "-nál, 2007.09.06.

Linkek