Kaukázus (vers)

"Kaukázus" - Tarasz Sevcsenko  verse ukránul. Sok nyelvre lefordították, legalább 74 fordítás létezik [1] .

Teremtéstörténet és általános jellemzők

1845. november 18-án kelt. Vjuniscse faluban , Poltava tartomány Pereyaslavsky kerületében írták . Sevcsenko barátjának, Jacob de Balmainnak ajánlotta , aki a kaukázusi háborúban (1829-1864) halt meg az év júliusában. Egy évvel halála előtt de Balmain a kézzel írott „ Kobzar[2] illusztrátoraként tevékenykedett , és elkészítette a „Kaukázus századik és utolsó meghódítása” [3] című rajzot is .

A vers epigráfiája Jeremiás prófétától való idézet (9,1): "Ki ad vizet a fejemnek, és a szememnek könnyet, és sírok éjjel-nappal a megvertek miatt."

Sevcsenko ellenzi Isten cinikus visszaszorítását a despotizmus stratégiai pártfogójának szerepébe [4] .

Tanulmány és értékelés

Ivan Dzjuba ukrán irodalomkritikus párhuzamot von Sevcsenko álláspontja és Lermontov szavai között, amelyeket egy cserkesz szájába adott egy elfogott orosz tiszthez (Izmail-Bey, szerk. 1843) [5]

Miért irigy kézzel
lázadt fel sorsunkra?
Azért, hogy szegények vagyunk, és
nem adjuk fel akaratunkat És sztyeppünket
Az elegáns luxus aranyáért;
Azért, amit mi bálványozunk,
Amit hidegen megvetsz!
Ne félj, beszélj bátran:
Miért gyűlöltél minket,
Milyen gorombasággal
bántott téged a köznép?

Dzyuba a „Kaukázust” a „Dantei emlékműről” című versével és Giacomo Leopardi „Olaszországba” című ódájával [6] , Schiller „William Tell” (1804) című versével , valamint „A” balladával is összehasonlítja. Rabló" című, indiai származású kanadai költőnő, Pauline Johnson (Tekakhionvake, 1861-1913) [7] . A tudós szerint „kevés példa van a világirodalom történetében arra, hogy egy másfél évszázados költői alkotás ne veszítse el politikai aktualitását, erkölcsi élességét, úgy hangzik, mintha az aktuálisnak való fájdalom szülte volna. az emberiség állapota” [8] .

„Más kortársaihoz képest elképzelhetetlen bátorsággal és kategorikussággal Sevcsenko elutasított minden társadalmilag kötelező érvényű kritériumot a kéretlen civilizáció, az államcélszerűség, a hazaszeretet, a nemzeti és vallási küldetések arzenáljából – és az „emberi dimenzió” bevezetésével egy kritériumot hagyott meg: az emberi szabadságot. és az emberi élet" (uo. [9] ).

A verset nagyra értékelte Konstantin Gamsahurdia akadémikus , a grúz irodalom klasszikusa [10] .

V. E. Pancsenko irodalomkritikus azt javasolta, hogy Sevcsenko verse közvetlen polémia lehet A. S. Puskinnal , különösen az „ Oroszország rágalmazóinak ” című versével . Felhívta a figyelmet a ritmus hasonlóságára, valamint Sevcsenko francia említésére, ami Pancsenko szerint éppen azokra a francia képviselőkre utalhat, akiket Puskin "rágalmazóként" emleget [11] .

Befolyás

A vers ihlette Alekszej Szokolt , hogy elkészítse a „Prometheus Unchained” emlékművet, amely Kamenszkoe (korábbi Dnyiprodzerzsinszk) városának jelképévé vált .

A vers fordítói

Lásd még

Jegyzetek

  1. "Kaukázus" a kaukázusi népek nyelvén  (ukrán)  (elérhetetlen link) . nevét viselő Központi Városi Könyvtár. T. G. Sevcsenko gyerekeknek. Letöltve: 2014. február 8. Az eredetiből archiválva : 2014. február 23..
  2. Dzyuba , 130 _ _ _
  3. Balmain Ya. P. Tale. - Harkov, 1983:11; Dziuba, 100.
  4. Dzyuba, 1996 , p. 141.
  5. Dzyuba, 1996 , p. 128-9.
  6. Dzyuba, 1996 , p. 133-4.
  7. Dzyuba, 1996 , p. 152-3.
  8. Dziuba, 1996 , p. 129-30.
  9. Dziuba, 1996 , p. 147.
  10. Dzyuba, 1996 , p. 149.
  11. Pancsenko V. Vers Tarasz Sevcsenko Kaukázus: vita Alekszandr Puskinnal // Irodalomtudomány. Folklór. Kulturológia. - 2016. - nem. 23-25. - S. 13-23.

Irodalom