Mihail Golodnij | |
---|---|
Születési név | Mihail Szemjonovics Epstein |
Születési dátum | 1903. december 11. (24.). |
Születési hely | |
Halál dátuma | 1949. január 20. (45 évesen) |
A halál helye | |
Polgárság | Szovjetunió |
Foglalkozása | költő , műfordító , újságíró, haditudósító |
Irány | szocialista realizmus |
Műfaj | vers , ballada |
A művek nyelve | orosz |
Díjak |
![]() |
![]() |
Mihail Szemjonovics Golodnij (valódi nevén - Epstein ; 1903. december 11. [24] Bahmut , Jekatyerinoszlav tartomány , Orosz Birodalom - 1949. január 20. Moszkva , Szovjetunió ) - orosz szovjet költő és műfordító, újságíró, haditudósító [1] [2 ] .
1903. december 11 -én (24-én) született Bahmutban , zsidó családban. Mikhail Hungry gyermekkorát és ifjúkorát Jekatyerinoszlavban töltötte az Alekszandrovskaya utcában (ma a Dnyeperben található Szich Puskák utca). A városban a szovjet hatalom megalakulása után Mihail Szvetlov komszomol költővel együtt az ifjúsági munkásmozgalom kiindulópontjánál állt. 1919 -ben kezdett írni . Aztán belépett a Komszomolba . Az első versek a helyi „ Fiatal Proletár ” ( 1920 ), „ Young Forge ” ( 1924 ), „ The Coming Change ” ( 1921 óta ) című újságban jelentek meg. Az 1920-as évek elején Harkovba , majd Moszkvába ment . A munkáskaron tanult, majd a V. Ya. Bryusovról elnevezett Felső Irodalmi és Művészeti Intézetben. Tanulmányait a Moszkvai Egyetemen folytatta. 1927- ig a Pereval csoport tagja volt, majd bekapcsolódott a VAPP munkájába . 1939 -től az SZKP (b) tagja . Moszkvában élt a híres "Írószövetkezet Házában" ( Kamergersky lane , 2). A Nagy Honvédő Háború idején a központi és a frontvonali újságok haditudósítója volt.
1949. január 20-án halt meg tisztázatlan körülmények között (autóval elütötte). A Novogyevicsi temetőben (1. számú telek) temették el .
Felesége Lydia Pavlovna Tsyung-Hungry (1918-1992 ; énekes ) . Son Caesar Hungry ( 1927-1971 ; újságíró ).
Mihail Golodnij munkásságában a központi helyet a polgárháború hősiessége foglalja el . „Verka Volnaya”, „A forradalmi törvényszék bírája”, „Csapajev dala”, „ Shchors éneke”, „ Zseleznyak partizán” versei, dalai, balladái egyfajta történelmi mítosz megalkotását szolgálták az 1920-as évek koráról. és 30-as évek . Tarasz Sevcsenko , Maxim Rylsky , Adam Mickiewicz és más szerzők számos művét fordította oroszra.