Olga Sergeevna Ilnitskaya | |
---|---|
ukrán Olga Sergiivna Ilnitska | |
Születési dátum | 1951. július 31. (71 évesen) |
Születési hely | Odessza , Ukrán SZSZK Szovjetunió |
Állampolgárság (állampolgárság) | |
Foglalkozása | író, költő, újságíró |
Műfaj | próza , költészet , esszé |
A művek nyelve | orosz |
Bemutatkozás | Szabad város: Versek 1991 |
ilol.club | |
Médiafájlok a Wikimedia Commons oldalon |
Olga Sergeevna Ilnitskaya (született : 1951. július 31., Tarutino , Izmail régió ) ukrán író , költő és újságíró .
A PEN International , a Moszkvai Írószövetség , a Dél-Oroszországi Írószövetség , az Ukrán Újságírók Országos Szövetségének tagja .
Az első publikáció 1991 -ben jelent meg a "Szabad város" (Odessza: Mayak) antológiában.
22 év után megjelent a "Jelen idő igék" című könyv (ugyanaz a szerzők és összeállító, Jurij Mikhailik költő , 2013-ban Kijevben).
1995-ben a „Honnan indulunk” prózakönyvek és a „Lakhatáson keresztül” versek közös borító alatt jelentek meg „Élet arra előre” címmel.
Elizabeth Sharp angolra fordította: "State of Emergency" és megjelent az Új próza Ukrajnából sorozatban, Alterpress kiadó, Kijev, 2000.
Költészetet és prózát publikált a „Znamya”, „Arion”, „October”, „Khreshchatyk”, „Youth” és mások folyóirataiban.
Első könyve 1995-ben jelent meg.
2014 márciusában számos más tudóssal és kulturális személyiséggel együtt kifejezte nem értését az orosz hatóságok krími politikájával [1] .
"Ha arra gondolok, amit írsz, eszembe jut egy sor az egyik legkorábbi versedből: "Nincsenek szavaim, amelyek ne a szerelemről szólnának." Pontos előrejelzés. Ez a fő dolgod."
Andrej Kurkov . Kijev.
***
„A te Cecer Vallejod csodálatos. És jók a szomorú verseid. De a levelei prózára hívnak – egy allegóriában, trópusban gondolkodó költő prózájára. Valószínűleg igaza van, amikor nem hajlandó kopogtatni különböző ajtókon. Nem fogod észrevenni, hogyan veszíted el önmagadat, számodra az önmagad lenni nem csak a fő „feltétel”, hanem a teljes jelentés. Azt hiszem, a te időd még eljön. Még azt is remélem, hogy meg fogom élni, amíg meglátom.”
Mikhail Gefter , Moszkva.
***
"Miután megtanultam Ilnitskaya költészetét,
Scserbitszkij nyugdíjba ment*.
Ha Isten úgy akarja, a verseit felolvassák
és akik követik, elmennek…”.
Victor Korkia , Moszkva.
* V. V. Shcherbitsky - az SZKP Központi Bizottsága Politikai Hivatalának tagja
***
„Köszönöm a versedet. Ők jók. Azt hallottam, hogy nem vagy jól. Elárasztanak benned a szenvedélyek, a hit és a türelmetlenség, hogy tegyél valamit, és játssz a tűzzel. Félek minden cselekedettől, minden "tetttől", különösen, ha szenvedélyekkel kapcsolatos. A szenvedélyek azok, amelyek leginkább akadályozzák Isten meghallgatását. Örömmel adnám az életem egy részét, ha valaki megtanítana segíteni neked...
Próbálj meg boldog lenni."
Boris Chichibabin . Kharkiv.
***
"Olga Ilnitskaya
Bekukucskál a szekrény ajtaján,
Kiáltok majd: "Úristen!"
Van egy csúnya egy régi overallban
Mindenkit megijeszt – u-lu-lu!
…………………………………………
. Mandelstam az ágyon fekszik
(Osip, szeretlek.)
…………………………………………
A tető fölötte magas és fehér.
Kréta omlik a whiskyn.
És éles állon
Fekete haj elvékonyodott.
- Tudniillik a költészetben és a prózában az olvasót ámulatba ejtő, eleinte átfedésnek vélt kinyilatkoztatások végül irodalmi tulajdonná válnak.
Ebben a versben elképesztő Olga Ilnitskaya művészi rettenthetetlensége. Mandelstam iránti közös szerelmünk és költészete iránti elragadtatásunk miatt sikerült egyszerűen kimondania versben: „Osip, szeretlek”.
Ez azon kevés modern költemények egyike, amelyben a nőiség aktualizálása egy általános kulturális jelenséget tár fel az olvasó előtt - a rendszer által megkínzott költő utolsó fél évszázad orosz költészetére gyakorolt hatásának erejét és kétértelműségét.
http://bella-vernikova.livejournal.com
***
Kedves Olya! Vannak költők, akiknek nehézkessége a gyötrelem kifejezésének módja, de te nem Byron vagy, hanem más. Az erősséged a nagyon rövid, egyszerű, keserű szavakban és érzésekben rejlik. Inkább nevelj egy könyvet önéletrajzi talajban. Nem rajta, hanem benne. Mélyebb és bölcsebb vagy, mint egy kézirat, nagyon személyes arcod van az életedben…” Yunna Moritz .
Olga Ilnitskaya bizonyosan megvan az „élet sűrítésének” képessége. Ez valószínűleg költői ajándék. Prózája átalakult költészet. Az ilyen átalakításokra szükség van, mert más energiák kapcsolódnak egymáshoz.” - Szergej Birjukov . " Orosz gondolat ", 2002. június 27
***
"
... Kedves Olya, szerintem nagyon jó a sztori ("Referenciatábla"), főleg az első felében, ahol tisztább a nyelv, vagyis az élet őrületével...
Hiszem, hogy van ajándékod egy csodálatos prózaírónak, de kerülje a túl parodisztikus monológokat és párbeszédeket az odesszai iskola szellemében, de közelítse meg a platóni evangelizációt, a délvidéki szatíra túlzásai nélkül. A saját beszéd önmagában is értékes, és tektonikája van, az a képesség, hogy vastag rétegekben egyszerre tud elmozdulni a helyéről különböző irányokba - ezt, úgy gondolom, különösen értékelni kell a mély térfogatok leírásánál.
Az archívumban végzett munkád, a dokumentum beszédével nagyon erős stilisztikai forrás, értékesebb, mint az arany - ne hátrálj meg, ne keresd a „Zhvaneceidet”, van a birtokodban valami nagyobb, komolyabb. , keserű és változhatatlan. Ne engedd magad az irodalmi pillanat mulatságának, a pátosz „skitseivel” és paródiáival. Rohadni fog minden aktuális, csak a szöveg marad.
Nagyon hiszek a tehetségedben, ezért úgymond „általánosságban” írok, nem csak erről a történetről, amit fenntartások nélkül nagyon szeretek, hanem mindenről, ami a jövőbeni felhasználásra és a „növekedésre” szolgál. személyes tapasztalat alapján neked.
A „Szerény temető” nem örvendeztetett meg, mint sokan mások - látom benne a beszédmegnyilvánulások redundanciáját, ez Gladkov „ Cementje ”, amely erősen megfordult egy új hullám módjára. Minden tisztább, természetesebb, és ezért szörnyűbb. Ha az "odesszai ízlés" tekintélye nem tesz tönkre, akkor csodálatos prózaíró lesz!
Minden jót neked és sok sikert." - Yunna Moritz , 1988. október 18
"Néva", "Ifjúság", "Október", "Vidéki ifjúság", "Munkás", "XX. század és a világ", "Arion", "Futurum ART", "Don" (Rosztov-on-Don) ; „Maecenas és a világ”, (Moszkva); "Iroda", "Bizánci angyal", "Khreshchatyk", "Méhsejt"; (Kijev); "Almanach Hat", "Passage", "Odessza"; (Odessza); "Draft (New York), "REFLECT ... K ..." (Chicago); USA; "Cikk" (Tel Aviv).
"Horizont" (Odessza), "Források" (Moszkva), "Nyilas" (Moszkva - Párizs - New York), "Deribasovskaya-Rishelievskaya" (Odessza).
Ukrajna, Oroszország, USA, Németország, Magyarország, Franciaország, Izrael folyóirataiban.
http://www.epochtimes.ru/content/view/74601/76/