Zartnir, Lao | |
---|---|
Dal | |
Kiadási dátum | 1890-es évek |
Műfaj | népzene |
Nyelv | örmény |
Lírikus | Fakhrat [d] |
A "Zartnir, lao" ( Arm. Զարթի՛ր, լաօ - " Ébredj, fiam! ") egy népszerű örmény forradalmi népdal , amelyet az 1890-es években írtak. Méltatja a kiváló Fidain Arabót , és harcra szólít fel a törökök ellen.
A dalt eredetileg Fahrat, egy Mush városából származó örmény ashug írta . A dal hőse Arabo, a híres fidai , aki jelenleg az örmény nemzeti felszabadító mozgalom egyik szimbóluma .
1893-ban a Kaukázusból visszatérve csoportját egy szurdokban vették körül Bulanyk város közelében . A csoport összes tagját, beleértve magát Arabót is, megölték.
Idővel a dal kapcsolata Arabo halálával elveszett. Ez nyomon követhető a dal címének alakulásában: „Song of Arabo” (“Արաբոյբո երգ”), „Song of the brave Arabo” (“Քաջ Արաբոյեո երբ”), “Մեsi” (գָ): , „Zartnir, lao” („իար լաօ”) stb.
Ez a dal stílusában hasonlít a többi hagyományos örmény altatódalra, de ébresztőként szolgál.
Az anya a központi szereplő. Mesél fiának az örmények siralmas helyzetéről, és a török elleni harcra bátorítja. Az anya Arabót említi példaként fia elé, akinek Örményország felszabadításának feedaijává kell válnia.
A dal hangszínét a „զարթիր լաօ, մեռնիմ քեզի” („ébredj fel, fiam, meghalok érted”) kettős sora árulkodik, amely minden örményhez szól.
Alább található a dal egyik leggyakoribb változatának örmény szövege, valamint átírása és orosz fordítása: [3]
Örmény eredeti | Latin átírás | Orosz fordítás |
---|---|---|
Խուժան ասկեար զօրք է ժողուեր Եկեր Մշոյ դաշտն է պատեր։ Սուլթան կ՚ուզէ ջնջել մզի. Զարթի՛ր, լաօ, մռնիմ քզի։ Խեղճ մշեցին մեռաւ լալով, Օտար երկիրներ ման գալով Մեռաւ թուրքի հարկը տալով. Զարթի՛ր, լաօ, մռնիմ քզի։ Ի՞նչ անիծեմ թուրք ասկեարին, Որ սպաննեց ջոջ Աբոյին։ Մեր յոյս թողեցօրօրոցին. Զարթի՛ր, լաօ, մռնիմ քզի։ | Khuzhan askyar zork e zhoghver Yeker Msho dashtn e pater. szultán k'uze jnjel mzi; Zartir, lao, mrnim kzi. Kheghch mshetsin merav lalov, Otar yerkirner man galov Merav turkin harkê talov; Zartir, lao, mrnim kzi. hüvelykes anitsem török askyarin, Vor êspanets joj Aboyin. Mer huys toghets ororotsin; Zartir, lao, mrnim kzi. | Katonák hordái gyűltek össze És körülvette Mush síkságát , A szultán el akar minket törölni (porba). Ébredj fel fiam, meghalok érted. Szegény kagylók [a] könnyekbe fulladva haltak meg, Idegen földeken vándorolva halt meg, A törökök előtt tisztelegve haltak meg. Ébredj fel fiam, meghalok érted. Mit mondjak, hogy megátkozzam egy török katonát Aki megölte Arabo vezetőnket És a reményeinket a bölcsőben hagyta [b] . Ébredj fel fiam, meghalok érted. |
Jelenleg a dalnak számos változata létezik.
"Քաջ Արաբոյի երգը" [4]
Գրող տ հ, Դեն գ ո՞րն է, Ելեք կ, կտրիճ խեր, |
"Մշեցու երգը"
Չուր ե՞րբ զէլու դռներ, Խըղք (խեղճ) մշեցին լ, Գրող տ հ, Դեն իրիշկե գ ո՞րն ո՞րն ք ջ բ բ կ |
"Մշեցու մոր օրորոցային երգը"
Խուժ զգեզ պ, Ի՞նչ ը ը ը ը, որ Չուր ե՞րբ էլու դռներ, |
"Մշեցու երգը"
Խեղճ մշեցիք լ, Զարթնի՛ր, զարթնի՛ր, գնա Սասուն, Բոբիկ ոտքով ր, Գրողը տ հ հ, Զարթնի՛ր, զարթնի՛ր, գնա Սասուն, |