Zartnir, Lao

Az oldal jelenlegi verzióját még nem ellenőrizték tapasztalt közreműködők, és jelentősen eltérhet a 2022. október 10-én felülvizsgált verziótól ; az ellenőrzések 3 szerkesztést igényelnek .
Zartnir, Lao
Dal
Kiadási dátum 1890-es évek
Műfaj népzene
Nyelv örmény
Lírikus Fakhrat [d]

A "Zartnir, lao" ( Arm.  Զարթի՛ր, լաօ - " Ébredj, fiam! ") egy népszerű örmény forradalmi népdal , amelyet az 1890-es években írtak. Méltatja a kiváló Fidain Arabót , és harcra szólít fel a törökök ellen.

Forrás

A dalt eredetileg Fahrat, egy Mush városából származó örmény ashug írta . A dal hőse Arabo, a híres fidai , aki jelenleg az örmény nemzeti felszabadító mozgalom egyik szimbóluma .

1893-ban a Kaukázusból visszatérve csoportját egy szurdokban vették körül Bulanyk város közelében . A csoport összes tagját, beleértve magát Arabót is, megölték.

Idővel a dal kapcsolata Arabo halálával elveszett. Ez nyomon követhető a dal címének alakulásában: „Song of Arabo” (“Արաբոյբո երգ”), „Song of the brave Arabo” (“Քաջ Արաբոյեո երբ”), “Մեsi” (գָ): , „Zartnir, lao” („իար լաօ”) stb.

Dal szerkezete

Ez a dal stílusában hasonlít a többi hagyományos örmény altatódalra, de ébresztőként szolgál.

Az anya a központi szereplő. Mesél fiának az örmények siralmas helyzetéről, és a török ​​elleni harcra bátorítja. Az anya Arabót említi példaként fia elé, akinek Örményország felszabadításának feedaijává kell válnia.

A dal hangszínét a „զարթիր լաօ, մեռնիմ քեզի” („ébredj fel, fiam, meghalok érted”) kettős sora árulkodik, amely minden örményhez szól.

A kultúrában

Dalszöveg

Alább található a dal egyik leggyakoribb változatának örmény szövege, valamint átírása és orosz fordítása: [3]

Örmény eredeti Latin átírás Orosz fordítás
Խուժան ասկեար զօրք է ժողուեր Եկեր Մշոյ դաշտն է պատեր։ Սուլթան կ՚ուզէ ջնջել մզի. Զարթի՛ր, լաօ, մռնիմ քզի։ Խեղճ մշեցին մեռաւ լալով, Օտար երկիրներ ման գալով Մեռաւ թուրքի հարկը տալով. Զարթի՛ր, լաօ, մռնիմ քզի։ Ի՞նչ անիծեմ թուրք ասկեարին, Որ սպաննեց ջոջ Աբոյին։ Մեր յոյս թողեցօրօրոցին. Զարթի՛ր, լաօ, մռնիմ քզի։ Khuzhan askyar zork e zhoghver Yeker Msho dashtn e pater. szultán k'uze jnjel mzi; Zartir, lao, mrnim kzi. Kheghch mshetsin merav lalov, Otar yerkirner man galov Merav turkin harkê talov; Zartir, lao, mrnim kzi. hüvelykes anitsem török ​​askyarin, Vor êspanets joj Aboyin. Mer huys toghets ororotsin; Zartir, lao, mrnim kzi. Katonák hordái gyűltek össze És körülvette Mush síkságát , A szultán el akar minket törölni (porba). Ébredj fel fiam, meghalok érted. Szegény kagylók [a] könnyekbe fulladva haltak meg, Idegen földeken vándorolva halt meg, A törökök előtt tisztelegve haltak meg. Ébredj fel fiam, meghalok érted. Mit mondjak, hogy megátkozzam egy török ​​katonát Aki megölte Arabo vezetőnket És a reményeinket a bölcsőben hagyta [b] . Ébredj fel fiam, meghalok érted.

Egyéb lehetőségek

Jelenleg a dalnak számos változata létezik.

"Քաջ Արաբոյի երգը" [4]

Գրող տ հ,
սպ է ջոջ փոյին,
իլլ մ ր,
զ լ, մըռնիմ:

Չուր ե՞րբ մնամ էլու դռներ, Էրթամ գտնեմ զիմ խեղճ գառներ, Ջրեմ զիմ բոսընի ծառներ, Զարթիր՛ լաո, մըռնիմ քըզի:

Դեն գ ո՞րն է,
ք ր բ է,
կ իրց զինվոր է,
զ լ մըռնիմ:

Խեղճ մշեցին մեռավ լալով, Հեռու երկրներ ման գալով, Մեռավ թուրքի պարտքեր տալով. Զարթիր՛ լաո, մըռնիմ քըզի:

Ելեք կ, կտրիճ խեր,
ոտով գ ուր,
ս մեհրու բ խուրբ,
ռ լ, մմմ

Սեֆի՛լ, շիվար մացած ձագեր, Էղած անտեր, բնավեր խ(հ)ավքեր, Տե՛ր դու փրկե, պահե ճըժեր, Զարթի՛ր լաո, մըռնիմ քըզի:
"Մշեցու երգը"

Չուր ե՞րբ զէլու դռներ,
երթ գտնիմ խեղճ գ,
սուքեմ զիմմմմ,
մ պ

Խըղք (խեղճ) մշեցին լ,
օտ երկրներ գ,
մեռ թուրքի պ տ,
իմլ, ն

Գրող տ հ,
որ չսպ ջոջ փոյին,
իլ մ բոին,
զ լ, մռնիմ:

Դեն իրիշկե գ ո՞րն ո՞րն ք ջ բ բ կ
իրից զինվորն զինվորն
մինվորն
մինվո

"Մշեցու մոր օրորոցային երգը"

Խուժ զգեզ պ,
մոր մ ծեռվին կ,
մըգ սըրե մըզի,
զ, լ, մեռնմ:

Էլի վերունք թվանք, զոռվել, Հըդ թուրքերուն կուզիմ կռվել, Սուլթան կուզե ջնջը մըզի, Զարթնիր, լաո, մեռնիմ քըզի:

Ի՞նչ ը ը ը ը, որ
ը
մեծ մեծ պոյին զմըր թողեց րորոցին րորոցին րորոցին րորոցին րորոցին րորոցին,
զ, լ, մեռնիմ քըզի քըզի քըզի քըզի քըզի քըզի քըզի քըզի քըզի քըզի քըզի քըզի

Խեղճ մշեցին մեռավ լալով: Օտար երկրներ ման գալով, Մեռավ խըլխի պարտքը տալով, Զարթնիր, լաո, մեռնիմ քըզի:

Չուր ե՞րբ էլու դռներ,
էրթ գըտնիմ խեղճ գ,
զուքզմ մ
,միմմմմիմ

"Մշեցու երգը"

Խեղճ մշեցիք լ,
երկրե- երկիր մ,
մեռ թուրքին հ տ,
ռ, լ, նմմմ

Զարթնի՛ր, զարթնի՛ր, գնա Սասուն,
Գնա Սասուն, օգնե հայ:ո

Բոբիկ ոտքով ր,
ելնեմ երթ հ հ,
ձեր օգն սուրբ տիր,
զ, իվ, մե

Գրողը տ հ հ,
որ սպ ջոջ ջոջ,
էլ ճ չմն ր,
զ, լ, HE,

Զարթնի՛ր, զարթնի՛ր, գնա Սասուն,
Գնա Սասուն, օգնե հայ:ո

Lásd még

Megjegyzések

  1. Mush lakói
  2. A "nem hagyta valóra váltani a reményeket" értelmében

Jegyzetek

  1. Archív másolat  (kar.)  (2013. február 21.). Archiválva az eredetiből 2013. február 24-én. Letöltve: 2013. március 8.
  2. 2013. március 8-i tiltakozások . Letöltve: 2021. május 4. Az eredetiből archiválva : 2016. április 16.
  3. Զարթիր լաո . Arak-29 Jótékonysági Alapítvány. Letöltve: 2012. július 15. Az eredetiből archiválva : 2016. március 5..
  4. Garabedian, Kerovbe. Daron énekeskönyve, 1930, p. 39 . Letöltve: 2021. május 4. Az eredetiből archiválva : 2016. március 4.

Irodalom