Út a becstelenséghez

Út a becstelenséghez
német  Der Weg zur Schande
Műfaj dráma film
Termelő Richard Eibrich
forgatókönyvíró_
_
Ludwig Wolf
Operátor Heinrich Götner,
Bruno Mondi
Zeneszerző Hans May
Filmes cég Richard Eichberg film
Időtartam 80 perc.
Ország  Németország
Nyelv Deutsch
Év 1930
IMDb ID 0202678

A gyalázat útja  egy 1930-as német drámafilm egy kínai táncos oroszországi sorsáról.

A filmet három nyelvi változatban forgatták - német, angol ( The Flame of Love ) és francia ( Hai-Tang ).

Anna May Wong színésznő számára a filmben betöltött szerep volt az első jelentős szerepe karrierje során.

Az egyik első olyan film, ahol a kínaiak szerepét ázsiaiak játszották, nem pedig „sárga arcú” sminkben fehér színészek – de ennek ellenére az Egyesült Államokban a cenzúra nem engedte meg a film szereplői közötti csókot a képernyőn. - egy kínai táncos és egy orosz tiszt, mivel megsértik a fajok közötti törvényeket.

Az "Orosz nem tud nő és bor nélkül" című film dala nagy népszerűségre tett szert.

Telek

Az Orosz Birodalomba utazó fiatal kínai táncosnő, Hai-Tan beleszeret Borisz Ivanov hadnagyba, a nagyherceg adjutánsába. Ezt a szerelmet azonban bonyolítja, hogy maga a nagyherceg, látva Hai-Tant a színpadon, ránézett a táncosnőre.

A nagyherceg megparancsolja adjutánsának, hogy vigye be a szobájába vacsorázni, ahol egy éjszakai italozás után megpróbálja megerőszakolni Hai-Tangot, de a bátyja, Wang Hong betör és egy pisztolylövéssel megsebesíti a nagyherceget. Wang Hong halálra ítélik. És miután megtudta, hogy Borisz Ivanov szereti Khai-Tant, a nagyherceg őt nevezi ki az ítélet végrehajtójának.

Bátyja szabadságáért cserébe Hai-Tan beleegyezik a nagyherceg javaslatába: legyen a szeretője, maradjon örökre Oroszországban, és soha többé ne lássa Borist.

Cast

Nyelvi változatok

A hangosfilm korai időszakában bevett gyakorlat volt a többnyelvű filmek forgatása.

A filmet három nyelvi változatban forgatták - németül, angolul ( A szerelem lángja ) és franciául ( Hai-Tang ), a franciák négy perccel rövidebbek.

Mindhárom változatban csak két szerepet játszanak ugyanazok a színészek: Anna May Wong a címszereplő, Lai Jung pedig testvére.

A változatokban nemcsak a színészek térnek el egymástól, hanem a díszletek, a történetszálak, a szerepek is – például az angol változatban Wang Hong karaktere nem a hősnő testvére, hanem apja.

A cenzúra is befolyásolta a különbségeket: az angol változatban nincs csók Hai-Tan és Borisz Boriszkov hadnagy között - volt ilyen jelenet, de ez felháborodást váltott ki a sajtóban - akkoriban az USA-val az ilyen fajok közötti kapcsolatok illegálisak voltak, és az Egyesült Királyságban is sokkolónak számítottak, és a csókepizódot megvágták és nem őrizték meg. [egy]

Akkoriban az ázsiai karaktereket általában fehér színészek alakították sárga arcú sminkben, de ebben a filmben a kínai színészek mind ázsiaiak, és csak a hősnő szolgálólányát játssza egy sárga arcú európai színésznő. [egy]

Zene a filmben

A nagy népszerűségnek örvendő és gramofonlemezeken terjesztett filmhez két dal is készült :

Kritika

Tekintettel arra, hogy a filmnek három különböző változata létezik, nehéz elkülöníteni a fő film kritikai értékelését a származékos verziók értékelésétől. Például a film angol verziójának 2014-es áttekintésében a kritikus megjegyezte, hogy "a színészek nem próbálnak közelebb kerülni az orosz akcentusokhoz", ugyanakkor:

…a jelmezek és díszletek sokkal jobban tükrözik a birodalmi Oroszország nagyszerűségét és luxusát, bár Anna May Wong színpadi öltözete túlságosan csekély minden hagyományos kínai színházhoz. Hasonlóképpen, mind a dal, mind a táncprogramja nyugati eredetet közvetít – a film tele van dallal és tánccal, köztük néhány dús orosz népdallam.
… Modern mércével mérve a színészi játék és a rendezés merevnek és túlzottan teátrálisnak tűnhet, de jellemzőek arra az időszakra.

Eredeti szöveg  (angol)[ showelrejt] ...a jelmezek és díszletek sokkal jobban megragadják a birodalmi Oroszország pompáját és nagyságát, bár Anna May Wong színpadi felszerelése túlságosan szűkös bármilyen hagyományos kínai színházhoz. Ugyanígy mind a dala, mind a táncrendje elárulja nyugati eredetüket – a film tele van dalokkal és táncokkal, köztük számos dús orosz népdallal. ... Modern mércével mérve a színészi játék és a rendezés merevnek és túlzottan teátrálisnak tűnhet, de a korszakra jellemző. – NEO Magazin, 2014 [1]

Érdekes tény

Az eredeti német változatban a nagyherceg neve nincs megadva, az angol változatban viszont Pavel. Oroszország történetében csak két Pál volt "nagyherceg" címmel, de ha az egyik császár lett, és egy másik korszakban élt, miért nem fér bele a film cselekményébe, akkor csak egy marad - Pavel nagyherceg Alexandrovics .

Jegyzetek

  1. 1 2 3 David West – A szerelem lángja archiválva : 2016. március 4. a Wayback Machine -nél // NEO Magazin, 2014. július 26.

Linkek