Donna Donna

Donna Donna
Dal
Előadók Joan Baez , Donovan , Nice Toby [d] , Chava Alberstein , Esther Ofarim , Theodore Bikel , Karsten Troyke [d] és Cho Sumi
Kiadási dátum 1960
Nyelv jiddis
címke Vanguard Records
Dal író zene: Sholom Sekunda , szöveg: Arn Zeitlin

A "Donna Donna" ("Dona Dona", "Dana Dana") népszerű dal Amerikában , valamint számos más országban ; például a japán iskolákban sokáig énekelték.

Történelem

A dalt "Dos kelbl" ( borjú ) címmel Sholom Sekunda zeneszerző írta Arn Zeitlin jiddis szövegével az "Esterke" ( 1940-1941 ) című musicalhez, amelyet Maurice Schwartz rendezett 1941 - ben a manhattani Jewish Arts Theatre- ben. Második sugárút. Az Egyesült Államokban először a dalt a darab programjában nyomtatták, 1943  -ban pedig külön zenei kiadásban, „Dana, Dana, Dana” címmel (Metro Music Co., New York ).

Valójában a dal szövegét A. Zeitlin írta korábban, és az "Esterke un Casimir der groyser" című drámájának folyóiratkiadásában tette közzé ( Eszterka és Nagy Kázmér , Globus magazin, Varsó , 1932). Az 1941 -es New York-i produkcióhoz Arn Zeitlin jelentősen átdolgozta korábbi darabját.

A dalt 2/4-ben vették fel, férfi és női hangokra, kórusra és zenekarra. Secunda a „Dana”-t zenekarra, a „Dana Dana”-t szólistákra írta. A jiddis szöveget latinul írták. A kórusnál Secunda az "andantino" és a "sempre staccato" ("mindig staccato!") kifejezést jelölte meg. A nyitó dallam a végén megismétlődött. Piu mosso-val (gyorsabban) is írták a refrénhez és néhány részhez, amikor a szöveg a szélről szólt. Először egy nő lép be (Secunda azt írta, hogy "she", ő), 4 sor, majd egy férfi ("he", ő) énekli a következő négy sort. A refréntől kezdve együtt énekelnek. A harmadik tételtől (Dana Dana Dana…) a férfi lejjebb énekel, mint a fő dallam. Ezután a refrén dallam ismétlődik, majd "ő" énekli a dallamot, és "ő" énekli néha "Dana"-t, néha "Ah"-t, magas hangon, technikai passzussal. Secunda azt írta, hogy "molto rit". az első versszak (vers) befejezéséhez. Van némi különbség az eredeti és a széles körben ismertté vált változat között. Sekunda "ah-ah-ah"-t írt a "szakadt" akkordú kórus partitúrájára.

A dal első angol nyelvű fordítását maga Secunda készítette, de nem kapott hírhedt. A dal angol verzióban "Donna Donna" néven vált népszerűvé Arthur Kevess és Teddy Schwartz 1956 körüli fordításában . A dal különösen népszerűvé vált Joan Baez gitárkísérettel 1960 -ban és Donovan 1965 - ben történő fellépése után .

A dalt számos más nyelvre is lefordították, köztük németre , franciára , japánra , héberre , eszperantóra (a világ egyik legismertebb és leghíresebb eszperantó dala) és oroszra. Az orosz fordításokat Zeev Geisel készítette 2002 -ben , Anatolij Pinszkij , Viktor Shapiro (2009).

A dalt olyan előadók adták elő, mint Joan Baez , Donovan , Chava Alberstein , Theodore Bikel, André Zweig, Helene Rolle duettben Dorothe -val, a jiddis jiddis dalegyüttes Dona-val, és a filmzenén a Royal Knights Quartet is előadta. a Revolutionary Girl Utena japán anime sorozathoz . A dalt Dél-Koreában kommunista dalként betiltották [1] .

Szavak

Eredeti szöveg orosz átírással [2]

Afn furl ligt dos kelbl,
Ligt gebundn mit a shtrik.
hoikh in himl flit dos schwabl,
Freith zih, drait zih hin-un-tsrik.

Refrén:
Laht der screw in Korn,
Laht un laht un laht,
Laht er op a toga ganzn
Mit a alaber nakht.
Dona, Dona, Dona...

Shright dos calble, zogt death poyer:
Ver hast dih zain ah calb?
Volst gekert zu zain a foigl,
Volst gekent zu zain a schwalb.

Énekkar

Bidne kelber tut man bindn
Un me shlapt zei un me sheht,
War s'hot fliegl, flotta aroiftsu,
From ba keinem nit kane knacht.

Énekkar

Viktor Shapiro fordítása

Borjú fekszik a szekéren,
Erősen megkötött hazugság.
Csengő pacsirta az égen -
Szabad madár kering...

Kórus :
Nevet a szellő,
Inog egy kicsit a rozs,
Nevet egész nap, egész nap
És szinte egész éjjel.

Dona, Dona, Dona, Dona...

Azt mondja az ember a borjúnak:
Tudni, ilyen a sorsod,
Ha madárpacsirta lennél, Repülnél,
amerre akarsz.

Énekkar

Így esett a borjak -
A mészáros prédájának lenni,
Hát aki szárnyakkal születik,
Nem szolgája senkinek.

Énekkar

Zeev Geisel fordítása

Mezőn és dombon át A
szekér gurul,
S mögötte egy vicces borjú vonszol
a kötélen...

Kórus:
Csalogány énekel az égen,
Csodálatos dal:
Nevetésnek tűnik, vagy talán - és
harangszónak -
Don-don-don-don...

Talán, ha csak - ha
egy pár szárnyat adhatnék, Magasra
repültél az égbe, Elvégre szárnyal elérheted
.

Énekkar

De a borjú tovább sétál
Közvetlenül a henteshez,
nem álmodik az égről,
és nem ismeri a melankóliát...

Énekkar

Anatolij Pinszkij fordítása

Itt egy britzka gurul a piacra,
Szomorú üsző fekszik benne.
És magasan az égen egy madár,
Fecske szel, köröz.

Kórus:
Hogy nevet a szél,
Elűzi a felhőket,
Nevet éjjel-nappal,
És egész éjjel.
Dona-dona, dona-dona...

– Hagyd abba a nyafogást – kiáltotta a sofőr. -
Kit hibáztatsz?
Te magad borjúnak születtél, Te magad
nem akarsz repülni, testvér.

Énekkar

És miért vágják le a borjakat,
senki sem fogja megmagyarázni nekik.
És akinek a szabadság kedves,
Ő, mint a fecske, felszáll.

Énekkar

Linkek

Audio linkek

Jegyzetek

  1. A dal története archiválva : 2010. október 12. a Wayback Machine -nél
  2. Ez az átírás az IVO (Jewish Scientific Institute, New York) irodalmi standardját használja, de a színházi produkciókban hagyományosan más, úgynevezett színházi mércét alkalmaznak, amely a jiddis délkeleti ("ukrán") dialektusán alapul.