Dayen

A "Dayenu" ( héberül דַּיֵּנוּ ) egy zsidó népdal, amelyet a húsvét ünnepének szenteltek, amely több ezer éves. A "Dayenu" szó nagyjából azt jelenti, hogy "nekünk ez elég lenne". Ez a zsidó nép hálaadó éneke Istennek Egyiptomból való kilépésért, a Tóráért és a szombatért . Isten adta, ami elég volt. A dal legkorábbi szövege a középkori Haggadából származik, ami Amram Gaon rabbi imakönyvének része.aki 875-ben halt meg. e. [1] Az ének a Haggadában jelenik meg a kivonulás története, valamint a húsvét , a macesz és a húsvéti lakoma keserű gyógynövényeinek magyarázata előtt .

Tizenöt versszak

A dalban 15 versszak található, amelyek Isten 15 ajándékát jelképezik . Az első öt az egyiptomi rabszolgaságból való felszabadulásról és az egyiptomiak , elsőszülötteik és isteneik megbüntetéséről, valamint a zsidók egészségének és gazdagságának adásáról szól, a következő 5 azokról a csodákról szól, amelyeket Isten tett velük, mint például a a tenger, a szárazság, az elnyomók ​​özöne, a 40 éves pusztai ellátás, a mannával táplálkozó tenger, az utolsó öt az Istennel való együttlétről szól, vagyis a szombat felszenteléséről, a hegyre vezetésről Sínai, átadta a Tórát, elhozta őket Izrael földjére, és templomot épített nekik. [2] Minden versszak a "Dayenu" szóval végződik (nekünk ez elég is lenne):

Five Liberation Verses

1) Ha kihozott volna minket Egyiptomból . 2) Ha ítéletet hajtana végre felettük. 3) Ha ítéletet hajtana végre isteneik felett. 4) Ha megütötte volna elsőszülöttjüket. 5) Ha nekünk adta a tulajdonukat.



Öt strófa a csodákról

1) Ha kettéhasította előttünk a tengert.
2) Ha átvezetne minket a tenger közepén szárazon.
3) Ha megfojtotta benne ellenségeinket.
4) Ha negyven éven át mindennel ellátta volna, amire szükségünk volt a pusztában. 5) Ha mannával
etetett minket .

Öt strófa az Istennel való együttlétről

1) Ha megadta nekünk a szombatot . 2) Ha a Sínai
-hegyhez vezetett volna minket . 3) Ha nekünk adta a Tórát . 4) Ha bevinne minket Izrael földjére . 5) Ha felállította volna nekünk az általa kiválasztott Templomot.


Dalszöveg

héber Fordítás [2]

( 1 vers )

אִלּוּ הוֹצִיאָנוּ מִמִּצְרָיִם Ha kihozott minket Egyiptomból,
וְלֹא עָשָׂה בָּהֶם שְׁפָטִים de nem akart ítéletet végrehajtani az egyiptomiak felett,
דַּיֵּנוּ nekünk ez elég lenne!

( 2. vers )

אִלּוּ עָשָׂה בָּהֶם שְׁפָטִים Ha megítélte volna őket,
וְלֹא עָשָׂה בֶּאֱלֹהֵיהֶם de nem az isteneik felett,
דַּיֵּנוּ nekünk ez elég lenne!

( 3. vers )

אִלּוּ עָשָׂה בֶּאֱלֹהֵייהֶם Ha ítéletet hajtana végre isteneik felett,
וְלֹא הָרַג אֶת בְּכוֹרֵיהֶם de nem ütnék meg elsőszülöttüket,
דַּיֵּנוּ nekünk ez elég lenne!
( 4. vers )
אִלּוּ הָרַג אֶת בְּכוֹרֵיהֶם Ha megütötte volna elsőszülöttüket,
וְלֹא נָתַן לָנוּ אֶת מָמוֹנָם de nem adnák nekünk a tulajdonukat,
דַּיֵּנוּ nekünk ez elég lenne!
( 5. vers )
אִלּוּ נָתַן לָנוּ אֶת מָמוֹנָם Ha nekünk adta a tulajdonukat,
ןלא קָרַע לָנוּ אֶת הַיָּם de a tengert nem hasítaná szét előttünk,
דַּיֵּנוּ nekünk ez elég lenne!
( 6. vers )
אִלּוּ קָרַע לָנוּ אֶת הַיָּם Ha kettéhasította előttünk a tengert,
וְלֹא הֶעֱבִירָנוּ בְּתוֹכוֹ בַּחָרְבָּה de nem vezetne minket a tenger közepén szárazon,
דַּיֵּנוּ nekünk ez elég lenne!
( 7. vers )
אִלּוּ הֶעֱבִירָנוּ בְּתוֹכוֹ בַּחָרְבָּה Ha átvezetne minket a tenger közepén szárazon,
וְלֹא שָׁקַע צָרֵינוּ בְּתוֹכוֹ de nem fulladna bele ellenségeink,
דַּיֵּנוּ nekünk ez elég lenne!
( 8. vers )
אִלּוּ שֶׁקַע צָרֵינוּ בְּתוֹכוֹ Ha belefojtotta ellenségeinket,
וְלֹא סָפַק צָרַכְנוּ בַּמִּדְבָּר de nem látna el mindent, amire a vadonban szükségünk van
אַרְבָּעִים שָׁנָה Negyven év,
דַּיֵּנוּ nekünk ez elég lenne!
( 9. vers )
אִלּוּ סְפֵק צְרָכֵינוּ בַּמִּדְבָּר Ha mindennel ellátna minket, amire a pusztában szükségünk van
אַרְבָּעִים שָׁנָה Negyven év,
וְלֹא הֶאֱכִילָנוּ אֶת הַמָּן de nem etetne minket mannával,
דַּיֵּנוּ nekünk ez elég lenne!
( 10. vers )
אִלּוּ הֶאֱכִילָנוּ אֶת הַמָּן Ha mannával etetett minket,
וְלֹא נָתַן לָנוּ אֶת הַשַּׁבָּת de nem adta meg nekünk a szombatot,
דַּיֵּנוּ nekünk ez elég lenne!
( 11. vers )
אִלּוּ נָתַן לָנוּ אֶת הַשַּׁבָּת Ha nekünk adta a szombatot,
וְלֹא קָרַבְנוּ לִפְנֵי הַר סִינִי de nem akart elvezetni minket a Sínai-hegyhez,
דַּיֵּנוּ nekünk ez elég lenne!
( 12. vers )
אִלּוּ קָרַבְנוּ לִפְנֵי הַר סִינִי Ha elvezet minket a Sínai-hegyhez,
וְלֹא נָתַן לָנוּ אֶת הַתּוֹרָה de nem adná nekünk a Tórát,
דַּיֵּנוּ nekünk ez elég lenne!
( 13. vers )
אִלּוּ נָתַן לָנוּ אֶת הַתּוֹרָה Ha nekünk adta a Tórát,
וְלֹא הִכְנִיסָנוּ לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל de nem akart elvezetni minket Izrael földjére,
דַּיֵּנוּ nekünk ez elég lenne!
( 14. vers )
אִלּוּ הִכְנִיסָנוּ לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל Ha bevezetne minket Izrael földjére,
וְלֹא בָּנָה לָנוּ אֶת בֵּית הַמִּקְדָּשׁ de nem akarta építeni nekünk az általa választott templomot,
דַּיֵּנוּ nekünk ez elég lenne!

Jegyzetek

  1. Folktales of the Jews: Tales from Eastern Europe : Vol. II (Amerikai Zsidó Kiadói Társaság, 2007), 383. o
  2. 12 _ _ _ _ _