A "Dayenu" ( héberül דַּיֵּנוּ ) egy zsidó népdal, amelyet a húsvét ünnepének szenteltek, amely több ezer éves. A "Dayenu" szó nagyjából azt jelenti, hogy "nekünk ez elég lenne". Ez a zsidó nép hálaadó éneke Istennek Egyiptomból való kilépésért, a Tóráért és a szombatért . Isten adta, ami elég volt. A dal legkorábbi szövege a középkori Haggadából származik, ami Amram Gaon rabbi imakönyvének része.aki 875-ben halt meg. e. [1] Az ének a Haggadában jelenik meg a kivonulás története, valamint a húsvét , a macesz és a húsvéti lakoma keserű gyógynövényeinek magyarázata előtt .
A dalban 15 versszak található, amelyek Isten 15 ajándékát jelképezik . Az első öt az egyiptomi rabszolgaságból való felszabadulásról és az egyiptomiak , elsőszülötteik és isteneik megbüntetéséről, valamint a zsidók egészségének és gazdagságának adásáról szól, a következő 5 azokról a csodákról szól, amelyeket Isten tett velük, mint például a a tenger, a szárazság, az elnyomók özöne, a 40 éves pusztai ellátás, a mannával táplálkozó tenger, az utolsó öt az Istennel való együttlétről szól, vagyis a szombat felszenteléséről, a hegyre vezetésről Sínai, átadta a Tórát, elhozta őket Izrael földjére, és templomot épített nekik. [2] Minden versszak a "Dayenu" szóval végződik (nekünk ez elég is lenne):
1) Ha kihozott volna minket Egyiptomból .
2) Ha ítéletet hajtana végre felettük.
3) Ha ítéletet hajtana végre isteneik felett.
4) Ha megütötte volna elsőszülöttjüket.
5) Ha nekünk adta a tulajdonukat.
1) Ha kettéhasította előttünk a tengert.
2) Ha átvezetne minket a tenger közepén szárazon.
3) Ha megfojtotta benne ellenségeinket.
4) Ha negyven éven át mindennel ellátta volna, amire szükségünk volt a pusztában. 5) Ha mannával
etetett minket .
1) Ha megadta nekünk a szombatot . 2) Ha a Sínai
-hegyhez
vezetett volna minket .
3) Ha nekünk adta a Tórát .
4) Ha bevinne minket Izrael földjére .
5) Ha felállította volna nekünk az általa kiválasztott Templomot.
héber | Fordítás [2] |
( 1 vers ) | |
אִלּוּ הוֹצִיאָנוּ מִמִּצְרָיִם | Ha kihozott minket Egyiptomból, |
וְלֹא עָשָׂה בָּהֶם שְׁפָטִים | de nem akart ítéletet végrehajtani az egyiptomiak felett, |
דַּיֵּנוּ | nekünk ez elég lenne! |
( 2. vers ) | |
אִלּוּ עָשָׂה בָּהֶם שְׁפָטִים | Ha megítélte volna őket, |
וְלֹא עָשָׂה בֶּאֱלֹהֵיהֶם | de nem az isteneik felett, |
דַּיֵּנוּ | nekünk ez elég lenne! |
( 3. vers ) | |
אִלּוּ עָשָׂה בֶּאֱלֹהֵייהֶם | Ha ítéletet hajtana végre isteneik felett, |
וְלֹא הָרַג אֶת בְּכוֹרֵיהֶם | de nem ütnék meg elsőszülöttüket, |
דַּיֵּנוּ | nekünk ez elég lenne! |
( 4. vers ) | |
אִלּוּ הָרַג אֶת בְּכוֹרֵיהֶם | Ha megütötte volna elsőszülöttüket, |
וְלֹא נָתַן לָנוּ אֶת מָמוֹנָם | de nem adnák nekünk a tulajdonukat, |
דַּיֵּנוּ | nekünk ez elég lenne! |
( 5. vers ) | |
אִלּוּ נָתַן לָנוּ אֶת מָמוֹנָם | Ha nekünk adta a tulajdonukat, |
ןלא קָרַע לָנוּ אֶת הַיָּם | de a tengert nem hasítaná szét előttünk, |
דַּיֵּנוּ | nekünk ez elég lenne! |
( 6. vers ) | |
אִלּוּ קָרַע לָנוּ אֶת הַיָּם | Ha kettéhasította előttünk a tengert, |
וְלֹא הֶעֱבִירָנוּ בְּתוֹכוֹ בַּחָרְבָּה | de nem vezetne minket a tenger közepén szárazon, |
דַּיֵּנוּ | nekünk ez elég lenne! |
( 7. vers ) | |
אִלּוּ הֶעֱבִירָנוּ בְּתוֹכוֹ בַּחָרְבָּה | Ha átvezetne minket a tenger közepén szárazon, |
וְלֹא שָׁקַע צָרֵינוּ בְּתוֹכוֹ | de nem fulladna bele ellenségeink, |
דַּיֵּנוּ | nekünk ez elég lenne! |
( 8. vers ) | |
אִלּוּ שֶׁקַע צָרֵינוּ בְּתוֹכוֹ | Ha belefojtotta ellenségeinket, |
וְלֹא סָפַק צָרַכְנוּ בַּמִּדְבָּר | de nem látna el mindent, amire a vadonban szükségünk van |
אַרְבָּעִים שָׁנָה | Negyven év, |
דַּיֵּנוּ | nekünk ez elég lenne! |
( 9. vers ) | |
אִלּוּ סְפֵק צְרָכֵינוּ בַּמִּדְבָּר | Ha mindennel ellátna minket, amire a pusztában szükségünk van |
אַרְבָּעִים שָׁנָה | Negyven év, |
וְלֹא הֶאֱכִילָנוּ אֶת הַמָּן | de nem etetne minket mannával, |
דַּיֵּנוּ | nekünk ez elég lenne! |
( 10. vers ) | |
אִלּוּ הֶאֱכִילָנוּ אֶת הַמָּן | Ha mannával etetett minket, |
וְלֹא נָתַן לָנוּ אֶת הַשַּׁבָּת | de nem adta meg nekünk a szombatot, |
דַּיֵּנוּ | nekünk ez elég lenne! |
( 11. vers ) | |
אִלּוּ נָתַן לָנוּ אֶת הַשַּׁבָּת | Ha nekünk adta a szombatot, |
וְלֹא קָרַבְנוּ לִפְנֵי הַר סִינִי | de nem akart elvezetni minket a Sínai-hegyhez, |
דַּיֵּנוּ | nekünk ez elég lenne! |
( 12. vers ) | |
אִלּוּ קָרַבְנוּ לִפְנֵי הַר סִינִי | Ha elvezet minket a Sínai-hegyhez, |
וְלֹא נָתַן לָנוּ אֶת הַתּוֹרָה | de nem adná nekünk a Tórát, |
דַּיֵּנוּ | nekünk ez elég lenne! |
( 13. vers ) | |
אִלּוּ נָתַן לָנוּ אֶת הַתּוֹרָה | Ha nekünk adta a Tórát, |
וְלֹא הִכְנִיסָנוּ לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל | de nem akart elvezetni minket Izrael földjére, |
דַּיֵּנוּ | nekünk ez elég lenne! |
( 14. vers ) | |
אִלּוּ הִכְנִיסָנוּ לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל | Ha bevezetne minket Izrael földjére, |
וְלֹא בָּנָה לָנוּ אֶת בֵּית הַמִּקְדָּשׁ | de nem akarta építeni nekünk az általa választott templomot, |
דַּיֵּנוּ | nekünk ez elég lenne! |