A " Generals of the Sandpits " (1971) című filmet, amelyet Hall Bartlett amerikai rendező forgatott Jorge Amado " A homok kapitányai " (1937) regénye alapján , 1974 -ben széles körben terjesztették a Szovjetunióban , és óriási népszerűségre tett szert.
A szovjet nézők szeretetét is megnyerte a film egyik zenei témája - "A halászok menete" , amelynek feldolgozása hamarosan oroszul is megjelent . Azóta a dalt gyakran "a The Sandpit Generals " című film dalának nevezik, bár a dalt eredetileg nem kifejezetten a filmhez írták.
A Brazíliában forgatott film számos zenei kompozíciót tartalmazott, amelyek akkoriban népszerűek voltak. Az egyik, amely a film elején és végén hangzik el, a "halászok menete" ( portugálul - Marcha dos Resadores ). 1965-ben írta a híres brazil zeneszerző, Dorival Caimmi , aki később az egyik mellékszerepet játszotta a filmben. A dalnak több változata is létezik. Különösen a 9 perces „Halász szvit” ( Suite dos ressadores ), más néven „A halász története” ( História dos pescadores ) egyik témájaként szerepel.
Az eredeti szöveg egy halász dala, aki kimegy a tengerre, és megszólítja feleségét:
Eredeti | Költői fordítás | Eredeti | Költői fordítás (Margarita Slivnyak) |
---|---|---|---|
Minha jangada vai sair pro mar, |
A dzsangadám [1] elúszik . |
Minha jangada vai sair pro mar,
Vou trabalhar, meu bem querer, Se Deus quiser quando eu voltar do mar Um peixe bom eu vou trazer. Meus companheiros também vão voltar E a Deus do céu vamos agradecer.
Pescador não se esqueça de mim. Vou rezar pra ter bom tempo, meu bem, Pra não ter tempo ruim. Vou fazer sua caminha macia Parfumada de alecrim.
Iluminando vagy meu caminho Eu sei que nunca estou sozinho Pois tem alguem que Esta pensando em mim
Vou trabalhar, meu bem querer, Se Deus quiser quando eu voltar do mar Um peixe bom eu vou trazer. Meus companheiros também vão voltar E a Deus do céu vamos agradecer. |
A dzsangadám újra kijön a tengerre,
Kemény munka, szerelmem. Ó, visszajövök, ha Isten megengedi És hozok egy nagy fogást. Imádság Istenhez lélekkel Hogy hazahozott minket a tengerből.
Mindig imádkozni fogok érted Hogy a hullám csendes legyen Hogy a baj ne érjen téged, És a csónak tele legyen. Hogy a baj ne érjen téged, És a csónak tele volt hallal.
Világítsd meg nekem az utat a sötétben. Soha nem leszek egyedül Mert gondolsz rám. Soha nem leszek egyedül Hiszen otthon gondolsz rám.
Kemény munka, szerelmem. Ó, visszajövök, ha Isten megengedi És hozok egy nagy fogást. Imádság Istenhez lélekkel Hogy hazahozott minket a tengerből.
|
A Suite dos ressadoresban a következő töredéket egy női hang énekli:
Eredeti | Szó szerinti fordítás |
---|---|
Adeus, adeus, |
Viszlát, viszlát |
Az orosz borítóverzió szövegét Jurij Ceitlin írta . Az "Én kezdtem az életet a város nyomornegyedeiben ", "A homok tábornokainak hívnak minket" stb. néven ismert dalt az 1970-es években az Accord énekkvartett [ 2 ] adta elő, majd más előadók is. . Az 1990-es évek végén visszanyerte népszerűségét, miután előadta a csoport " Accident "-jét a " Régi dalok a főről 3 " című filmben . Ez a szöveg nem kapcsolódik az eredetihez, a film tartalmához kötődik, nem egy horgász monológja, hanem egy hajléktalan gyerek felhívása a boldogult, sorsukra panaszkodó polgárokhoz. Alekszej Kortnev felvette a „Gerasim és Mu-Mu” („Miért fulladta meg Gerasim Mumu-t?”) című dalt (a XX. század 70-es éveinek városi folklórdala, a szerző ismeretlen), I. S. Turgenyev története alapján . ugyanaz a dallam . Mumu " [3] . Ezt a dalt aztán a szentpétervári énekes, Lebedinszkij professzor dolgozta fel kicsit más címmel: "Miért fojtotta meg Gerasim a Mumuját? (Fessük feketére a hűtőt.)
Vannak más fordítások is, amelyek jobban illeszkednek a cselekményhez - különösen az, amelyben a szöveg alapja Dóra lány halála („Sajnos a sirályok sikoltoznak a tat mögött”); elsősorban udvari dalként nyertek elterjesztést .
A dal eredeti verzióját (a film cselekményéhez közvetlenül nem kapcsolódó versekre) "Memories" néven Arkady Severny adta elő egy időben . A dal orosz nyelvű változatát Vanja Stojković jugoszláv énekesnő is előadta .
2014-ben készült el a filmben felcsendülő dal első kellően pontos költői fordítása portugál nyelvről. A fordítás szerzője Margarita Slivnyak (lásd a linket). 2020-ban Elena Vinogradova adta elő (lásd a linket).
Elena Belyakova (a " A homok kapitányai " című regény fordítója ): [4]
Mi a zene ebben a filmben? Ismeretlen nyelven énekelnek, de úgy tűnik, hogy minden szó tiszta, és a legérzékenyebb lelki húrok rezonálnak vele, és ez a szomorú és bátor dallam a szívben szól:
"A dzsangadám elúszik,
Sorsom, olyan nehéz vagy..."
(Később megtudtam, hogy ennek és a film többi dalának a szerzője Jorge Amado barátja , Dorival Caymmi , aki egyébként Joan de Adam szerepét alakította).