Bunin, Nyikolaj Nyikolajevics

Nyikolaj Nyikolajevics Bunin
Születési dátum 1920. szeptember 26( 1920-09-26 )
Születési hely Moszkva , Szovjetunió
Halál dátuma 2003( 2003 )
A halál helye Moszkva , Oroszország
Polgárság  Szovjetunió Oroszország
 
Foglalkozása tolmács
Díjak és díjak

Honvédő Háború 1. osztályú rendje „A bátorságért” érem (Szovjetunió) "A Németország felett aratott győzelemért az 1941-1945-ös Nagy Honvédő Háborúban" érem.

Nyikolaj Nyikolajevics Bunin (1920. szeptember 26. – 2003.) - szovjet germanista fordító. A Szovjetunió Írószövetségének tagja (1973).

Életrajz

1920-ban született Moszkvában.

1938-1941 között a Moszkvai Repülési Intézetben tanult .

1941-től a Nagy Honvédő Háború tagja, a hadnagyi szolgálat főhadnagya, katonai cenzor, a Nyugati Front 33. hadserege főhadiszállásának hírszerzési osztályának fordítója . A hírszerzési osztály vezetője , A. M. Sobolev emlékirataiban nagy teret szentel N. Bunin munkásságának, és gyakran említi őt. [egy]

1942. április végén Vjazma közelében , közvetlenül Efremov tábornok vezetésével egy csoportban visszavonulva, megsebesült, elfogták  - egy évig a Stalag 340 táborban (Litvánia) tartották, majd a Stalag III-D-ben Berlinbe szállították. 1945 áprilisában jelent meg.

Elnyerte a "Bátorságért" (1942.4.1.), a "Németország felett aratott győzelemért" és a Honvédő Háború 1. fokozatú Érdemrendjét (1985).

A háború után valamiért [2] lágerekbe került, ahol 1954-ig tartózkodott. [3]

Megjelent 1955 óta. Prózát fordított németből. 1973-ban felvették a Szovjetunió Írószövetsége tagjává .

1966-ban Christa Wolf Széttört ég című művének egyik fordítója volt , elkísérte az írónőt a Szovjetunióba tett látogatása során. [3]

1986-ban Moszkvában élt, az utca 27. számú házban. Rusakovskaya .

A fordítási munkát az osztrák oktatási minisztérium díjával (1989) és a Znamya folyóirat díjával (1995) jutalmazták Heinrich Böll „Meghalni” című történetének fordításáért . [négy]

2003-ban halt meg, és a Novogyevicsi temető kolumbáriumában temették el .

Fordítások

Prózát fordított németből. Főbb fordítások:

Kritika

N. Bunin fordítási technikája - a fordítás utolsó szakaszában, anélkül, hogy közvetlenül a szöveggel dolgozott volna - legendává vált a német fordítók körében, ahogy M. L. Rudnitsky mondta: [5]

Nyikolaj Nyikolajevics Bunin, különösen Zweig műveinek jól ismert, finom fordítója, a történetek szerint a következőképpen tanított szemináriumain: először a szótár nélküli fordító „halat”, azaz interlineárist készít , majd félreteszi az eredeti szöveget, és csak „halakkal” dolgozik. Ismerek embereket, akik így dolgoznak, jó fordításokat készítenek.

Így például az ő fordítási technikáit használják a nem egyenértékű szókincs oroszra való átvitelére, elsősorban a reáliára: [6]

Hans Fallada "Otthonunkban a távoli időkben" című eredeti regényének egy részének összehasonlító elemzése és N. Bunin orosz fordítása alapján arra a következtetésre juthatunk, hogy a fordító, ügyesen kombinálva és kombinálva a különböző fordítási módszereket nem németről oroszra egyenértékű szókincs, sikerült elérni azt a hatást, hogy megőrizze a mű sajátos nemzeti ízét, miközben nem rontja az olvasók megértését.

V. E. Shor megjegyezte, hogy Stefan Zweig műveinek Bunin fordításai azok közé a fordítások közé tartoznak, amelyeknek felsőbbrendűsége miatt nincs "kettős": [7]

Szükségesnek tartjuk azonban, hogy e fordítások közül legalább a legkiemelkedőbbet megnevezzük: "Magellán bravúrja" - A. Kulisher, "Stuart Mária" - E. Galperina, "A szív türelmetlensége" - N. Bunin. Ezek a fordítások külön elemzést érdemelnek, mint a fordítási készség példái.

Jegyzetek

  1. Alekszej Mihajlovics Szobolev – A cserkészek keresgélnek. - M .: Katonai kiadó, 1963-182 p.
  2. nincs adat az okokról, cikkről, határidőről, a Nyitott archívum projekt szerint . Az Orosz Föderáció Állami Levéltárában tárolják a 2020. február 16-án kelt archív másolatot a Moskovskaya Pravda újság P-50349 számú, N. N. Bunin elleni ügyének Wayback Machine -jén.
  3. 1 2 Krista Wolf - Moszkvai naplók: Kik vagyunk és honnan származunk ...
  4. A Znamya magazin díjai (elérhetetlen link) . Letöltve: 2020. február 16. Az eredetiből archiválva : 2017. október 13. 
  5. Beszélgetés Mihail Rudnyickij fordítóval . Letöltve: 2020. február 16. Az eredetiből archiválva : 2020. február 16..
  6. V. B. Terentyeva - Nem egyenértékű szókincs és közvetítésének módjai G. Fallada „Otthonunkban a távoli időkben” című regényének példáján // Mengyelejev-olvasások - 2014. A XLV. Diákok, végzős hallgatók regionális tudományos és gyakorlati konferenciájának anyagai és fiatal tudósok (2014. március 21., Tobolszk). — Tobolsk, TGSPA im. D. I. Mengyelejev, 2014. - 178. oldal - 53-54.
  7. V. E. Shor - A szovjet fordítás történetéből. (oroszul Stefan Zweig) Archiválva : 2017. április 6., a Wayback Machine // Fordítói jegyzetfüzetek. M., 1968

Források