Vlagyimir Efimovics Shor | |
---|---|
Születési dátum | 1917. augusztus 30. ( szeptember 12. ) [1] |
Születési hely | |
Halál dátuma | 1971. november 12. [1] (54 évesen) |
A halál helye | |
Állampolgárság (állampolgárság) | |
Foglalkozása | műfordító , irodalomkritikus |
A Wikiforrásnál dolgozik |
Vlagyimir Efimovics Shor ( Tbiliszi , 1917. augusztus 30. [ szeptember 12. ] – Leningrád , 1971. november 12. ) - orosz szovjet irodalomkritikus és műfordító.
1917-ben született Tiflisben . Apa mérnök, anyja orvos. 1924-ben a család Leningrádba költözött.
1940-ben diplomázott a Leningrádi Állami Egyetem filológiai karán a római-germán szakon, és felvették a posztgraduális iskolába.
A Nagy Honvédő Háború idején gyermekkorában szerzett sérülése - bal keze baleset következtében történt amputációja - miatt nem hívták be a hadseregbe. 1942 februárjában az egyetemmel együtt Szaratovba menekítették.
A filológiai tudományok kandidátusa (disszertáció "A Goncourt testvérek munkája ", 1943).
1946 szeptemberétől élete végéig a Bányászati Intézet Idegennyelvi Tanszékén dolgozott. G. V. Plehanov .
Tanított a Leningrádi Állami Pedagógiai Intézetben is. A. I. Herzen.
Idegen nyelveket tanított a Szovjetunió Írószövetsége leningrádi fiókjának fordítói tanfolyamain.
Tagja volt a Szovjetunió Írószövetségének .
1971. november 12-én halt meg Leningrádban.
Shor fő fordításai angol, francia és német nyelvűek. Ezek Walter Scott "Az apát" ( Achilles Levintonnal közösen írt ) regényei, Horace Walpole " Otranto vára ", George Sand "A molnár Anzsibóból", Jean Racine "Iphigenia" és "Andromache" tragédiája. (mindkét fordítás feleségével, Inna Shafarenkóval közösen írt ), Victor Hugo , Charles Baudelaire , Paul Verlaine , Jules Laforgue , Émile Verhaarne és mások versei és verses drámái.
Shor a fiatal költőket pártfogolta, köztük különösen Alekszandr Gorodnyickijt , aki a Bányászati Intézetben tanult, aki aztán egy verset szentelt Shornak:
És emlékszem a sírok csendjére
Hallva a tavaszi villamos hangját,
Hogyan lépett Shor a közönség elé,
A mappa megnyomása a protézis könyökével.
Ezután az osztályt vezette
És gólya voltam. Nem ebben
A lényeg azonban: a régi években
Számomra mester és költő volt.
Ő, legyőzve egy enyhe félelmet,
Fordításokat adtam át beszámításra.
Egy órát beszélgettünk valamiről,
Igen, nem valamiről, emlékszem - a költészetről [2] .
Shor és felesége pártfogására Elena Ignatova költő emlékeztet , megjegyezve: "Intelligencia, kedvesség, szorgalom uralkodott ebben a házban" [3] . Georgy Levinton Konsztantyin Kuzminszkij által kiadott leveléből egyértelműen kiderül, hogy Shor emlékiratai szerint Alekszandr Rivin költői örökségének egy részét rögzítették [4] .
Shor költői paródiái [5] kiadatlanok maradtak .
Shor lánya Julia Shor fordító .