A " Jakab testvér " ( fr. Frère Jacques ), más néven " Jakab testvér " vagy " Jacques testvér " egy 18. századi francia népdal. Széles körben elterjedt Németországban "Bruder Jakob" néven, valamint azokon a területeken, amelyek kulturális hatásának övezetében voltak - Ausztriában, Svájcban, Csehországban és másokban. A kétszólamú textúrában a dal általában egyhangú kánonként valósult meg.
A zene és a szöveg szerzői ismeretlenek. 2014-ben a francia zenetudós, Sylvia Buissou (Bouissou) J. F. Rameau -t jelölte a zene és a szöveg szerzőjének (ez az álláspont nem általánosan elfogadott). J. Saval szerint a "Brother Jacques" dal dallama a zenei pontosság és szépség példája.
A dal dallamát moll változatban és "Brother Martin" ( németül: Bruder Martin ) címmel Gustav Mahler használta ( az 1. szimfónia III . tételében ). A " Paperback Writer " című Beatles-dal egy népszerű dallamot tartalmaz a fő témán (a háttérvokálon).
Frere Jacques, Frere Jacques,
Dormez vous? Dormez vous?
Sonnez les matines! Sonnez les matines!
Ding, dang, dong. Ding, dang, dong.
Bruder Jakob, Bruder Jakob
schlafst du noch, schlafst du noch?
Hörst du nicht die Glocken, hörst du nicht die Glocken?
Bim bam bom, bim bam bom [2] .
Alszol? Alszol?
János testvér, János testvér
Megszólalnak a hajnali harangok! Megszólalnak a hajnali harangok!
Ding, dang, dong. Ding, dang, dong.
testvér [3] Jákob, testvér Jákob,
Még mindig alszol?
Hallod a csengőt?
Ding ding dong, ding ding dong.
Jákob testvér, Jákob testvér,
Még alszol? Még alszol? (Alszol? Alszol?)
Hallod a reggeli hívást? Hallod a reggeli hívást? (A harang ütni fog! A harang ütni fog!)
Ding ding dong, ding ding dong.
Jaakko kulta, Jaakko kulta!
Herää jo! Herää jo!
Kellojasi soita! Kellojasi soita!
Pium paum poum, pium paum poum!
Fray Santiago Fray Santiago
¿duerme usted? ¿duerme usted? Suenan las campanas Suenan las campanas din, don, dan; din, don, dan. |
Martinillo, Martinillo,
¿donde estas? ¿donde estas? toca la campana, toca la campana din, don, dan; din, don, dan. |
Martinillo, Martinillo,
¿duermes ya, duermes ya?, Suenan las campanas, suenan las campanas, din, don, dan; din, don, dan. |
La lechuza, la lechuza
kocka pszt, kocka pszt todos calladitos, todos calladitos egy kollégium, egy kollégium. |
Anai Xanti, anai Xanti.
Lo zaude, lo zaude
Kanpaia jotzen du, kanpaia jotzen du.
Din, dan, don. Din, dan, don [4] .
Fra' Martino campanaro.
Dormi tu? Dormi tu?
Suona le campane. Suona le campane.
Din, don, dan. Din, don, dan.
Frei Martinho, frei Martinho
Ja dormiu? Ja dormiu? Ó sininho toca! Ó sininho toca! Din Din Don! Din Din Don! |
Irmão Jorge, irmão Jorge,
dormes tu, dormes tu? Já soam os sinos, Já soam os sinos, Ding dang dong, ding dang dong. |
Ainda dorme, Ainda dorme
Frei João?, Frei João? Vá tocar o sino!, Vá tocar o sino! Dlin Dlin Dlao! Dlin Dlin Dlao! |
Por que dormes, irmãozinho?
Vem brincar, vem brincar! Ouve o sininho, longe crepitando Din din don, din din don. |
Panie Janie! Panie Janie!
Korai wstań! Korai wstań!
Wszystkie dzwony biją, wszystkie dzwony biją,
Bim, bam, bom, bim, bam, bom.
Bratre Kubo, Bratre Kubo,
Ještě spíš, ještě spíš?
Venku slunce zaří, ty jsi na polštáři,
vstávej již, vstávej již.
Yakku tusӑm, Yakku tusӑm,
Egy ҫyvӑr, egy ҫyvӑr!
Chan ҫapmalli vӑhӑt, chan ҫapmalli vӑhӑt
Tan, barn, barna, barna, barna, barna
Frat' Jakobo, frat' Jakobo,
Ĉu en dorm'? Ĉu en dorm'? Iru sonorigu, iru sonorigu, Bádog, bádog, bádog. Bádog, bádog, bádog. |
Ĉu vi dormas? Ĉu vi dormas?
Frat' Jakob', frat' Jakob'! Sonas sonoriloj, sonas sonoriloj, Bádog, bádog, bádog. Bádog, bádog, bádog. |
Frato Jako, Frato Jako,
Levu vin, Levu vin Jen la sonorilo, jen la sonorilo Bádog, bádog, bádog, bádog, bádog, bádog. |
Quare dormis, o Iacobe,
Etiam nunc, etiam nunc? Resonant campanae, Resonant campanae, Din din dan, din din dan. |
Ó Martine, ó Martine:
Surge iam! Surge iam! Pelle tu campanam! Pelle tu campanam! Din, don, dan. Din, don, dan. |