Jakov testvér

Az oldal jelenlegi verzióját még nem ellenőrizték tapasztalt közreműködők, és jelentősen eltérhet a 2020. október 22-én felülvizsgált verziótól ; az ellenőrzések 12 szerkesztést igényelnek .

A " Jakab testvér " ( fr.  Frère Jacques ), más néven " Jakab testvér " vagy " Jacques testvér " egy 18. századi francia népdal. Széles körben elterjedt Németországban "Bruder Jakob" néven, valamint azokon a területeken, amelyek kulturális hatásának övezetében voltak - Ausztriában, Svájcban, Csehországban és másokban. A kétszólamú textúrában a dal általában egyhangú kánonként valósult meg.

Rövid leírás

A zene és a szöveg szerzői ismeretlenek. 2014-ben a francia zenetudós, Sylvia Buissou (Bouissou) J. F. Rameau -t jelölte a zene és a szöveg szerzőjének (ez az álláspont nem általánosan elfogadott). J. Saval szerint a "Brother Jacques" dal dallama a zenei pontosság és szépség példája.

A dal dallamát moll változatban és "Brother Martin" ( németül:  Bruder Martin ) címmel Gustav Mahler használta ( az 1. szimfónia III . tételében ). A " Paperback Writer " című Beatles-dal egy népszerű dallamot tartalmaz a fő témán (a háttérvokálon).

Szöveg és fordítások

francia

Frere Jacques, Frere Jacques,

Dormez vous? Dormez vous?

Sonnez les matines! Sonnez les matines!

Ding, dang, dong. Ding, dang, dong.

német

Bruder Jakob, Bruder Jakob

schlafst du noch, schlafst du noch?

Hörst du nicht die Glocken, hörst du nicht die Glocken?

Bim bam bom, bim bam bom [2] .

angol

Alszol? Alszol?

János testvér, János testvér

Megszólalnak a hajnali harangok! Megszólalnak a hajnali harangok!

Ding, dang, dong. Ding, dang, dong.

Orosz interlineáris

testvér [3] Jákob, testvér Jákob,

Még mindig alszol?

Hallod a csengőt?

Ding ding dong, ding ding dong.

Orosz equiritmikus elrendezés

Jákob testvér, Jákob testvér,

Még alszol? Még alszol? (Alszol? Alszol?)

Hallod a reggeli hívást? Hallod a reggeli hívást? (A harang ütni fog! A harang ütni fog!)

Ding ding dong, ding ding dong.

finn

Jaakko kulta, Jaakko kulta!

Herää jo! Herää jo!

Kellojasi soita! Kellojasi soita!

Pium paum poum, pium paum poum!

spanyol

Fray Santiago Fray Santiago

¿duerme usted? ¿duerme usted?

Suenan las campanas Suenan las campanas

din, don, dan; din, don, dan.

Martinillo, Martinillo,

¿donde estas? ¿donde estas?

toca la campana, toca la campana

din, don, dan; din, don, dan.

Martinillo, Martinillo,

¿duermes ya, duermes ya?,

Suenan las campanas, suenan las campanas,

din, don, dan; din, don, dan.

La lechuza, la lechuza

kocka pszt, kocka pszt

todos calladitos, todos calladitos

egy kollégium, egy kollégium.

baszk

Anai Xanti, anai Xanti.

Lo zaude, lo zaude

Kanpaia jotzen du, kanpaia jotzen du.

Din, dan, don. Din, dan, don [4] .

olasz

Fra' Martino campanaro.

Dormi tu? Dormi tu?

Suona le campane. Suona le campane.

Din, don, dan. Din, don, dan.

portugál

Frei Martinho, frei Martinho

Ja dormiu? Ja dormiu?

Ó sininho toca! Ó sininho toca!

Din Din Don! Din Din Don!

Irmão Jorge, irmão Jorge,

dormes tu, dormes tu?

Já soam os sinos, Já soam os sinos,

Ding dang dong, ding dang dong.

Ainda dorme, Ainda dorme

Frei João?, Frei João?

Vá tocar o sino!, Vá tocar o sino!

Dlin Dlin Dlao! Dlin Dlin Dlao!

Por que dormes, irmãozinho?

Vem brincar, vem brincar!

Ouve o sininho, longe crepitando

Din din don, din din don.

lengyel

Panie Janie! Panie Janie!

Korai wstań! Korai wstań!

Wszystkie dzwony biją, wszystkie dzwony biją,

Bim, bam, bom, bim, bam, bom.

cseh

Bratre Kubo, Bratre Kubo,

Ještě spíš, ještě spíš?

Venku slunce zaří, ty jsi na polštáři,

vstávej již, vstávej již.

csuvas

Yakku tusӑm, Yakku tusӑm,

Egy ҫyvӑr, egy ҫyvӑr!

Chan ҫapmalli vӑhӑt, chan ҫapmalli vӑhӑt

Tan, barn, barna, barna, barna, barna

eszperantó

Frat' Jakobo, frat' Jakobo,

Ĉu en dorm'? Ĉu en dorm'?

Iru sonorigu, iru sonorigu,

Bádog, bádog, bádog. Bádog, bádog, bádog.

Ĉu vi dormas? Ĉu vi dormas?

Frat' Jakob', frat' Jakob'!

Sonas sonoriloj, sonas sonoriloj,

Bádog, bádog, bádog. Bádog, bádog, bádog.

Frato Jako, Frato Jako,

Levu vin, Levu vin

Jen la sonorilo, jen la sonorilo

Bádog, bádog, bádog, bádog, bádog, bádog.

latin

Quare dormis, o Iacobe,

Etiam nunc, etiam nunc?

Resonant campanae, Resonant campanae,

Din din dan, din din dan.

Ó Martine, ó Martine:

Surge iam! Surge iam!

Pelle tu campanam! Pelle tu campanam!

Din, don, dan. Din, don, dan.

Jegyzetek

  1. Lásd E. Giuliani cikkét: "Jean-Philippe Rameau est l'auteur de Frère Jacques" Archiválva : 2020. május 5. a Wayback Machine -nél (2014).
  2. Onomatopoeia , itt - templomi harangütéseket ábrázoló asemantikus szótagsor (más szótagokat is használtak az ének különböző változataiban).
  3. Vagyis szerzetes, a szerzetesi közösség tagja.
  4. Letizia Diez Ruiz de Egino, Gema Lasarte Leonet. Txirristi Mirristi  (baszk)  // Euskara. - Bilbó, 2016. - 590. o . — ISSN 0210-1564 . Archiválva az eredetiből 2021. augusztus 24-én.

Linkek