Félj a dánoktól, akik ajándékot hoznak

A Timeo Danaos et dona ferentes (  latinul  –  „Féljetek az ajándékot hozó danaiaktól”) egy latin hívószó , amely először VergiliusAeneis ” című versében található . Akkor használják, ha egy adott ajándék vagy jó cselekedet potenciális veszélyt jelent a képzeletbeli segítség címzettje számára.

Forrás

"Aeneis", II, 45 - 49. Laocoön trójai pap azt mondja egy faló láttán ( Valerij Brjuszov és Szergej Szolovjov fordítása [1] ):

Aut hoc inclusi ligno occultantur Achivi,
aut haec in nostros fabricata est machina muros,
inspectura domos venturaque desuper urbi,
aut aliquis latet error; equo ne credite, Teucri.
quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes .

Vagy a foglyok ebben rejtik el Ahiva fáját ,
Vagy ezt a tömeget falaink lerombolására hozták létre,
Nézni a házakat és felülről lezuhanni a városra,
Vagy itt egy másik csalás rejtőzik: ne higgy a lónak, ó Tevkry .
Bármi is van, félek Danaevtől és azok ajándékaitól, akik hoznak!

Opciók

Ennek a kifejezésnek az orosz nyelven gyakran használt származékai:

Jegyzetek

  1. Vergilius . Aeneid. - M.-L., Academia, 1933 . — C. 74.

Irodalom