A-ba-ba-ha-la-ma-ha | |
---|---|
Típusú | Kiadó |
Bázis | 1992. április 20 |
Alapítók | Malkovich, Ivan Antonovics |
Elhelyezkedés | Ukrajna , Kijev |
Kulcsfigurák | Alapító és igazgató - Ivan Malkovich |
Ipar | gyermekirodalom |
Weboldal | www.ababahalamaha.com.ua |
Az A-ba-ba-ha-la-ma-ga egy ukrán könyvkiadó, amely gyermekirodalom készítésére és ukrán, orosz és angol nyelvű fordítására specializálódott.
Ivan Malkovich író és néprajzkutató alapította 1992 -ben, és ez a legrégebbi ukrán gyermekkönyv-kiadó [1] . Kijevben található . A kiadó neve Ivan Franko "Grisina iskolai tanulmányai" történetéből származik -
egy fiúról, aki libát terelt, majd iskolába járt, és minden alkalommal, amikor hazatért, az apja megkérdezte tőle: „Mit tanultál?”. A fiú így válaszolt: „A-BA-BA-HA-LA-MA-HA” (vagyis „az ábécé”). És amikor egy év múlva visszatért, nyáron újra libákat kezdett legelni, és dicsekedni akart azzal, amit az iskolában tanult, a liba azt mondta neki: „A-BA-BA-HA-LA-MA-HA”. Aztán a fiú arra gondolt, hogy a libának kell mennie tanulni, és nem neki [2] .
1992-2005 _ _ _ _ a kiadó mintegy 100 cím könyvet adott ki, az ábécével kezdve: Malkovich szerint
A könyves üzletem egy angyallal kezdődött. Mindig is arról álmodoztam, hogy kiadok egy ábécét egy angyallal az első oldalon, hogy ő illusztrálja az "A" betűt. De a szovjet időkben ez irreális volt [3] .
Ugyanakkor 2004 -ben a kiadó több mint 400 000 példányban értékesítette termékeit Ukrajnában, és az A-ba-ba-ha-la-ma-gi teljes példányszáma munkája 15 évében elérte a 3 millió példányt. [4] . Csak ukrán nyelvű kiadványokról beszélünk: 2001 -ig az A-ba-ba-ha-la-ma-ha nem adott ki orosz nyelvű könyveket, majd a kiadó kivételesen sikeres debütálása után a Moszkvai Nemzetközi Könyvvásáron . , az orosz nyelvű könyveket "Csak az Orosz Föderáció területén eladó" jelzéssel kezdték nyomtatni [3] . A közelmúltban az "A-ba-ba-ha-la-ma-ha" saját könyveinek fordításait is kiadja más nyelvekre: különösen a Malkovich kiadó főszerkesztőjének meséjét "Méz anyának" ( Ukrán Med for Mami , angol Honey for Mommy ) angol fordításban jelent meg, amelyet Viktor Juscsenko ukrán elnök felesége , Katerina készített, aki egy példányt adott át a kijevi külföldi nagykövetek feleségeinek [5] .
Az A-ba-ba-ha-la-ma-ha az ukrán szerzők művei mellett széles körben publikál ukrán fordításokat is – különösen itt jelent meg JK Rowling Harry Potter -regényciklusának ukrán fordítása , sőt, a Correspondent kiadvány szerint. net,
J. K. Rowling könyveinek ukrán fordítása, amelyet Viktor Morozov készített, magas értékelést kapott a szakértőktől. Pontosabbnak tartják, mint az orosz. Ivan Malkovichnak köszönhetően az ötödik Harry Potter-könyv egy hónappal korábban érkezett Ukrajnába, mint Franciaországba, és négy hónappal korábban, mint Oroszországba, és ez lett az első nemzeti bemutató Európában [6] .
A ciklus utolsó regénye, a Harry Potter és a Halál Ereklyéi is megjelent az A-ba-ba-ha-la-ma-gi-ben, az első fordítási kiadásban [7] .
Az A-ba-ba-ha-la-ma-gi nemzetközi kapcsolatai azonban nem korlátozódnak erre: a kiadó aktívan dolgozik a külföldi piacon, 2007 -ig 18 országban értékesítette könyveinek kiadási jogát [8]. . Ez a siker nem utolsósorban a kiadó művészeinek és tervezőinek munkásságának köszönhető - mindenekelőtt az első művésznek, Kost Lavronak , az 1992-ben az ABC címlapjára került nyuszi szerzőjének, amely a kiadó egyik szimbólumává vált. kiadó, és a leghíresebb A-Ba -ba-ha-la-ma-gi" illusztrátorai közül Vladislav Yerko , Hans Christian Andersen "A hókirálynő" szerzője , amely angolul két kiadásban is megjelent. és 2005 -ben az angol Templar kiadó értékesítési vezetője lett , és ismert illusztrátorok működtek együtt a kiadóval, köztük Victoria Kovalchuk , Katerina Shtanko , Evgenia Gapchinskaya [9] .
![]() | |
---|---|
Bibliográfiai katalógusokban |