Artsakh | |
---|---|
«Արցախ» | |
| |
Szerző | Makar Barkhudaryants püspök |
Műfaj | úti jegyzetek |
Eredeti nyelv | örmény |
Az eredeti megjelent | 1895 , Baku |
Tolmács | Nelson Aleksanjan |
Kiadó | "Aror" ("Արօր") |
Oldalak | 408 |
Szöveg harmadik fél webhelyén ( örmény) |
Az "Artsakh" ( Art . Արցախ ) Makar Barkhudaryants püspök útijegyzeteinek stílusában készült könyv a történelmi Artsakhról , amelyekről információkat gyűjtött a régióba tett utazása során.
A könyv először 1895-ben jelent meg örményül Baku városában ( Baku tartomány ) . Ez egy utazási jegyzetgyűjtemény, amelyet a szerző, Makar Barkhudaryants idéz az Artsakh történelmi régiójában tett hosszú utazása után . Részletesen leírja Artsakh falvait és városait, a régi és új világi és egyházi épületeket, a természetet, valamint a legfontosabb információkat a régió lakosságának akkori állapotáról [1] . Sőt, a könyv nemcsak a történelmi Artsakh déli részét - Hegyi-Karabah - írja le , hanem annak északi részét - Gardmant (vagy Északi Artsakh ) is.
Annak ellenére, hogy a könyv stílusa nagyon monotonnak tűnik, nagyon értékes és érdekes dokumentum. Ahogy maga Barkhudaryats mondja:
Sorra leírva a romokat, idegesítem olvasómat. Nem unom az utazást, és te sem fáradsz az olvasásba, kedves olvasó (203. o.).
Eredeti szöveg (kar.)[ showelrejt] Մի առ մի գրելով աւերակները՝ ձանձրացնում եմ իեՁըըն֫ըըլնննննը՝ ձանձրացնում Ես չձ մի մի շրջելուց, դուք մի՛ ձ կ, ձեր հոգուն մ ընուն մ ընթերցA könyv kivételes történelmi és forrástudományi jelentőségű. A szerző nemcsak a terület természeti erőforrásairól, növény- és állatvilágáról ad tájékoztatást, szájhagyományt, hanem a térség demográfiájáról és a lakosság foglalkoztatásáról is, gondosan ismerteti a történelmi emlékeket, lemásolja a templomokban, kolostorokban őrzött ősi kéziratokat, gyűjti, ill. nagy felelősséggel fejti meg a sírkövek feliratait.táblák, templom- és kolostorfalak stb [2] .
A könyv orosz nyelvű fordítását 2009-ben a szentpétervári Nauka kiadó végezte , a példányszám 1000 példányban volt [3] . A kiadványt Bella és Vahe Grigoryan készítette, Nelson Aleksanyan fordította. A fordítás során a lehető legjobban megőrizzük a szerző szókincsének és terminológiájának finomságait. A könyv orosz fordítását az elesett katonák és civilek emlékének szentelték, akik életüket adták Artsakh szabadságáért. A könyvet moszkvai és szentpétervári tekintélyes intézményekben és könyvtárakban terjesztették [2] .
Ezras (Nersisyan) püspök Makar Barkhudaryants püspöknek, az Örmény Apostoli Egyház orosz és új-nakhcsiváni egyházmegyéjének vezetője munkájának olvasóihoz intézett üzenetében ezt írja:
„Elősítsd kezeink munkáját, ó Uram”... A Szentírás ezen imádságos szavaival áldom meg egy egyedülálló mű megjelenését, amelyet az örmény erődítménynek - a meg nem hódított Artsakhnak és annak évszázados szellemi örökségének szenteltek. Ma számunkra az Artsakh a szellem bátorságának szimbóluma, de ne felejtsük el, hogy a régió a teremtő szellem legtisztább forrásaként is szolgált, amely a folytonosság tégelyében tartotta a tüzet. Szent Mashtots ezen a vidéken alapította első iskoláját és maga tanított ott; templomok épültek ezen az áldott földön, amelyek ma már az emberiség kincstárának részét képezik... Erről és sok másról is szól a kiadvány, amelyet Ön, kedves olvasó, a kezében tart.
A kultúra feltárja az emberek belső világát és erkölcsi szépségének magasságát. A kultúra az eszményi vonásokkal ruházza fel az anyagi világot, spiritualizálja azt. A világ még nem fedezte fel az Artsakh kultúráját, és ez a kiadvány ezt a nemes célt hivatott szolgálni.
A Mindenható Úr telítse e kiadvány résztvevőit a lelki menekülés kimeríthetetlen szomjúságával. És az Úristen kegyelme beárnyékolja őket. Kezünk munkájával siess hozzánk, kezünk munkájával siess Uram [4]