Olga Nikolaevna Anikina | |
---|---|
Születési dátum | 1976. november 7. (45 éves) |
Születési hely | Novoszibirszk |
Polgárság |
Szovjetunió Oroszország |
Foglalkozása | költő , prózaíró, műfordító. |
Díjak | Az év költője díj (2011) |
Médiafájlok a Wikimedia Commons oldalon |
Olga Nikolaevna Anikina (Novoszibirszk, 1976. november 7.) orosz költő, prózaíró, műfordító, a Szentpétervári Írószövetség tagja.
A Novoszibirszki Állami Orvostudományi Egyetemen és az Irodalmi Intézetben végzett. A.M. Gorkij. Olga Anikina verseit és prózáit a Szibériai fények, a Csempészet, az Északi Aurora, a Lámpa és kémény, a Homo Legends, a Volga, a Népek barátsága, a Moszkva, a Children of Ra, a "Vokzal", az "Új világ", a "Banner" folyóiratokban publikálták. , "Október", "Zinziver", "Emigrant Lira", "Belskie Prostory", a "Literaturnaya Gazeta", a "Literatura" és más kiadványok.
Versgyűjtemények szerzője: "Primrose", "Solo...", "Bérelt lakások lakói", "Kartográfia", "Kulunda"
Bob Dylan versfordításainak szerzője (megjelent az "Új Világban"), valamint az amerikai próza klasszikusának, Sherwood Andersonnak a "Middle American Songs" című művének versfordításainak szerzője.
Olga Anikina munkáját díjakkal jutalmazták: „Az év költője”, „Puskin Nagy-Britanniában”, N. Gumiljov „Elveszett villamos”, N. V. Gogol nevéhez fűződik, „Zinziver” magazin, Voloshin verseny (kétszer).
Oroszországot képviselte a Buenos Aires-i és Quebeci Nemzetközi Költészeti Fesztiválon. A verseket angol, francia, spanyol, koreai, bolgár, héber és perzsa nyelvekre fordították le.
Az orvostudományok kandidátusa, orvosként dolgozik Szentpéterváron.
1999-ben diplomázott a Novoszibirszki Állami Orvostudományi Egyetemen . Az orvostudományok kandidátusa 2005-ben védte meg „A szív diasztolés funkciójának zavarai és az artéria brachialis endothel válasza krónikus szívelégtelenséggel járó artériás hipertóniában szenvedő betegeknél” című disszertációját.
Az Irodalmi Intézetben tanult . A. M. Gorkij , szeminárium G. I. Sedykh. A verseket lefordították angolra, franciára, spanyolra, koreaira, bolgárra, valamint héberre és perzsára. A "Prayer" ("A galambom az ablakon kívül") dalt és a "Fishka" című dalt Olga Anikina szövegére és Alekszej Belov zenéjét Olga Kormuhina orosz énekesnő adja elő . A „Puppet Waltz” című dalt Olga Anikina szövegére és Alekszej Karakovszkij zenéjére az „Incident” orosz rockzenekar adja elő. Elechka előadja a Hava Nagila című dalt Olga Anikina szövegére (szabad fordítás héberről).
Dalszöveg (fordítások, adaptációk és eredeti szövegek)
Olga Anikina „Macskájában” nincs kevesebb költői szabadság, figuratív és terjedelmes gondolat, mint William Blake „Tigrisében” .
- Alekszandr KarpenkoG. I. Sedykh kritikusa a "Bérelt lakások lakói" című könyvről:
„A könyv versei lenyűgözik a kép pontosságát. Nyoma sincs bennük a mostanában divatos homályos igeragozásnak. Telítettek az Ige igazságával. A beszédkijelentés érthetősége pedig az aforizmákhoz hasonlít, amelyeket ha egyszer elolvas, nem felejt el.
- G. Sedykh. Előszó //"Bérelt lakások lakói", M. 2012Szergej Ivkin kritikus a "Kartográfia" könyvről:
„...a kényelmetlen vers librek rengeteg csápot, karmot, egyéb rögzítőszerveket szabadítanak fel, és nem tudsz elszakadni tőlük, visszajössz, újraolvassz, beszélsz velük, újra visszajössz. Hogyan lehet megkülönböztetni a jó verset a rossztól? Lehet szeretni és emlékezni a rossz versekre, de a verssel úgy beszélni, mintha egy élő ellenféllel beszélnénk, ez már annak a jele, hogy a versnek (Andrej Tavrov szerint) van „az az oldala”, élő.
- S. Ivkin. "Csak a sajátomnak" sorozat. Az ízlés megnyilvánulása. // "Megalit" eurázsiai magazinportálRoman Senchin az "Elejétől a végéig" című könyvről:
„Úgy tűnik, semmi avantgárd, de valamiféle új lélegzet (nem lihegés, hanem lehelet) érződik ebben a meglehetősen hagyományos prózában. <…> A szerző megmutatta itt azt a képességét, hogy különböző módon ír, különböző emberek lelkébe néz, különböző helyzeteket, történeteket, városokat ír le… Jó könyvet írt Olga Anikina. Csendes, nem botrányos, de valóságos.
— R. Senchin „Olga Anikina. "Az elejétől a végéig" // A National Bestseller Award helyszíne, 2017Vladislav Tolstov az "Elejétől a végéig" című könyvről:
„Most olvastam újra Olga Anikina könyvét – és azt hittem, hogy a könyv kiváló, egyetlen felesleges, gyenge szöveg sincs hozzáadva a „kötetért”. Feltétlenül olvassa el, talán ez a legjobb, amit a nők oroszul írtak a rövidpróza műfajában. Anikinának minden esélye megvan arra, hogy új fényességünkké, női Csehovunkká vagy női Kuprinunkká váljon. Vagy akár a mi orosz Alice Munrónkat is, aki, hadd emlékeztessem önöket, Nobel-díjas lett.”
- V. Tolstov "Tolsztov olvasó: Miről beszélnek a nők: Szenzációs női próza Limbusból" // Bajkalinform. 131. szám, 2017.10.26Alexander Karpenko a "Kulunda" könyvről:
„Olga Anikina, mint veled a mi Shakespeare Vilmos” – szakadt meg az idők lánca. Ez a költő tragikus attitűdje, a harmónia és a major hiánya az őt körülvevő világban. Jelen idejű átmenet. De a szerzőnek van egy érzelmi alternatívája a diszharmónia világával szemben. A „Kulundában” sok kirándulás van a gyermekkorba. Érezhető, hogy Olga jól és jól érzi magát ott. A gyermekkor nem csak boldogság és halhatatlanság. Ez minden egyén szabadsága és zsenialitása."
- A. Karpenko "A könyv mint a belső evakuálás helye" // "Southern Lights" irodalmi folyóirat, 2020. 2. szám