Abu ben Adam | |
---|---|
Szerző | Lee Hunt |
Eredeti nyelv | angol |
írás dátuma | 1834 |
Az első megjelenés dátuma | 1838 |
Az "Abu ben Adam" ( ang . Abou Ben Adhem ) Leigh Hunt angol költő verse , 1834-ben íródott. 1838-ban jelent meg a The Book of Gems: The Poets and Artists of Great Britain című antológia harmadik kötetében , amelyet S. K. Hall állított össze, "Abu ben Adam and an angel" ( Eng. Abou Ben ) címmel. Adhem és az angyal ) [1] [2] , majd bekerült Hunt Poetical Works ( Eng. The Poetical Works of Leigh Hunt ; 1844) és a „Stories in Verse” ( Eng. .Stories in Verse ) gyűjteményébe. ; 1855).
A vers hőse a híres szufi költő és a 8. század misztikusa, Ibrahim ibn Adham [3] [4] . Hunt a cselekményt Barthélemy d'Herbelot -tól kölcsönözte The Oriental Library (1697), d'Herbelot viszont valószínűleg középkori arab forrásokat használt, és Hunt könyve iránti érdeklődése számos más versben is látható [5] .
Abu ben AdamAbu ben Adam (legyen erős a vére!)
Kelj fel hajnal előtt a derűs álom mélyéről,
És látta, hogy kamráiban, holdfénytől megvilágítva, Mint
ibolya szelíd ragyogása a tavaszban,
Egy angyal meghajolt. homlokát egy arany könyv fölött.
De az álom bátorságot és erőt adott Ben Adamnek,
hogy megkérdezze a látomást, amelyből éjszaka világos:
„Mit írsz bele?” - És az angyal, felvonva a homlokát, Válaszol,
édes fényt ontva arcáról:
"Íme egy lista azokról, akik igazán szeretik az Atyát."
– Megvan nekem? - Az ég hírnöke
Fejét rázza; Abu nem minden elszántság nélkül válaszol neki
: "Nos, írd az aranylapokra:
Én vagyok az, aki igazán szereti a testvéreit."
És az angyal bólintott, és eltűnt, egy nap múlva
ismét megjelent, részegen a vakító fénytől.
"Ezek azok, akiket szeret az Úr, akik Isten mellén nyugszanak."
És íme! Ben Adam mindenki előtt áll ezen a listán. Dmitrij Kuzmin
fordítása [6]
Alexander Ireland író , Hunt barátja és a Dictionary of National Biography -ban egy róla szóló cikk szerzője szerint ez a vers volt az, amely „helyet biztosított számára az angol nyelv tábláin” ( English has állandó helyet biztosított számára az angol nyelv nyilvántartásában ) [7] . A költő sírkövén a Kensal Green Cemetery - ben egy idézet az "Abu ben Adam"-ből - Írj rám, mint aki szereti az embertársait ( angolul - "Írj le, mint aki szereti az embertársait") - van faragva [8]. .
A vers témája - a felebarát iránti szeretet, mint az Isten iránti szeretet legmagasabb megnyilvánulása - az angol nyelvű vallási újságírás népszerű példájává tette [9] [10] [11] [12] . A 19. században inkább paródiák és pasticsok tárgyává vált (például "Abu ben Butler", "Abu ben Folsom", "Adam Macadam"), mint Hunt bármely más verse [13] .
A verset Lisa Lehman angol énekesnő (1910) [14] és Leonard Lerman amerikai zeneszerző (1979) [15] zenésítette meg . Ismertek Louise Büchner (Költős hangok a szülőföldről és külföldről című antológiájában, Válogatás nőknek és lányoknak, 1859), Otto Leonhard Heubner , Georg Pertz német fordításai (a szerző angol versfordításgyűjteményében „Idegenek” és barátai”, 1859). ”, 1862) és Hans Henneke (az „Angol költészet Shakespeare-től Yeatsig” gyűjteményben, 1938) [16] , Jaroslav Vrkhlitsky cseh fordítása (szerzőjének „Modern angol költők” című antológiájában ”, 1898) és Dmitry Kuzmin orosz fordítása (2017), valamint Francisco Javier Ami ingyenes spanyol fordítása (puerto ricói költészeti gyűjteményben, 1879) [17] .
A szabadkőműves Shriners szabadkőműves jótékonysági páholya Springfieldben Hunt költeményéről kapta a nevét .