Hindi rusi bhai bhai ( hindi हिंदी रूसी भाई भाई , „ Az indiánok és az oroszok testvérek”; az utolsó szavakat gyakran pontatlanul fordítják a szovjet 1 hivatalos oldala: phai phai 0 és a szovjet phai barátság50. N. S. Hruscsov hirdette ki egy bangalore -i tüntetésen 1955. november 26- án [1] .
Kronológiai sorrendben hasonló szlogenek előzték meg: "Hindi chini bhai bhai" ( Hindi हिंदी चीनी भाई भाई ) [2] az indiai -kínai testvériségről195, amely az indiai-kínai testvériség195 között volt összefüggésben a 1951-es India és az együttélés között. ( pancha shila ) (ez az időszak a kínai-indiai határháborúval ért véget ) és az „ orosz és kínai örökké testvérek ” (1950, a szlogen N. S. Hruscsov alatt is elvesztette jelentőségét) [3] .
A szlogen a fikcióba is behatolt, például egy Lazar Lagin „The Old Man Hottabych ” [4] című könyvben és egy filmben, valamint Lev Kassil „Légy készen, felség!” című történetében. (a „phai” rossz változata Lagin könyvéből származik). Az orosz kultúrában és sajtóban a posztszovjet időszakban továbbra is idézik és eljátsszák a szlogent, például E. Rjazanov Megígért mennyország című filmjében (1991): „[Koldus]. Banditák! Talán baráti látogatáson vannak? Most orosz amerikai bhai-bhai vagyunk!”
A bhai („testvér” hindiül, भाई ) az orosz testvér etimológiailag indoeurópai megfelelője ( szanszkritul भ्रातृ , bhrātṛ - bhratriread bratr ) ; egyéb rokon szavai között : angol testvér, latin frāter , ógörög φράτηρ.