Hárman a csónakban, a kutyát nem számítva

Hárman a csónakban, a kutyát nem számítva
angol  Három férfi egy csónakban (hogy ne mondjak semmit a kutyáról)

Az első kiadás borítója
Műfaj humoros történet
Szerző Jerome Klapka Jerome
Eredeti nyelv angol
írás dátuma 1889
Az első megjelenés dátuma 1889
Kiadó JW Arrowsmith [d]
Következő Három négy keréken
Elektronikus változat
Wikiforrás logó A mű szövege a Wikiforrásban
Wikiidézet logó Idézetek a Wikiidézetben
 Médiafájlok a Wikimedia Commons oldalon

Three Men in a  Boat ( To Say Nothing of the Dog) , 1889 ) Jerome K. Jerome humoros regénye . Ez a beszámoló egy hajókirándulásról szól a Temze folyón Kingston és Oxford között .

Teremtéstörténet és karakterek

Hármuk prototípusa maga Jerome (a narrátor Jay - az eredetiben csak a név első betűje J. a Jerome -tól ) és két valóban létező barátja , akikkel gyakran utazott egy hajón : George Wingrave (aki később a tábornok lett) a Barclays bank menedzsere ) és Carl Hentschel (aki a nyomdai üzletágat és a könyvben Harrisnek hívják). Montmorency , a kutya egy kitalált karakter . („Saját tudatom mélyéről merítettem Montmorencyt ” – ismerte el Jerome; de ​​később még Montmorency is „materializálódott” – a kutyát, mint mondják, sok évvel a könyv megjelenése után bemutatták Jerome-nak, Oroszországban , Szentpéterváron . Pétervár ).

Az eredeti terv az volt, hogy a könyv egy útikalauz, amely kiemeli a helyi történelmet az útvonalon való utazás során. Jerome először a Temze meséjének akarta hívni a könyvet. „Először nem is szándékoztam vicces könyvet írni” – vallotta be emlékirataiban. A könyvnek a Temzére és a „beállításaira”, tájira és történelmire kellett volna összpontosítania, csak néhány vicces sztorival „csillapítandó”. „De ez valamiért nem így működött. Kiderült, hogy mindez „nevetséges a detente számára”. Komor elszántsággal folytattam... Írtam egy tucat történelmi darabot, és fejezetenként egybe szorítottam. Az első kiadó, F. W. Robinson ezeket szinte mindegyiket egyenesen kidobta, és arra kényszerítette Jerome-ot, hogy más címet találjon ki. „A felét akkor írtam, amikor eszembe jutott ez a cím – Hárman egy csónakban. Nem volt jobb."

Az első fejezet a Home Chimes 1888. augusztusi számában jelent meg (F. W. Robinson szerkesztő), az utolsó pedig az 1889. júniusi számban. A történet nyomtatása közben Jerome megállapodást írt alá Bristolban J. W. Arrowsmith kiadóval, aki megvásárolta és kiadta a könyvet 1889 késő nyarán. Az első keménytáblás kiadás óta eltelt húsz év alatt a könyv több mint 200 000 példányban kelt el Nagy-Britanniában, és több mint egymillió példányban Amerikában.

A könyv egyik legfigyelemreméltóbb vonása az „örök fiatalság”; a poénok még ma is viccesnek és szellemesnek tűnnek. Az 1909-es kiadás előszavában Jerome bevallotta, hogy a könyv folyamatos népszerűsége miatt megdöbbent: "Azt hiszem, írtam viccesebb dolgokat is." Mindazonáltal végül ezt a könyvet nevezték el "majdnem a világ legviccesebb könyvének".

A könyv népszerűsége a maga idejében az ötletbeli újdonságnak is köszönhető. Az akkor nagyon népszerű Arthur Conan Doyle , Henry Rider Haggard , Rudyard Kipling , Robert Louis Stevenson abszolút valószerűtlen hősöket és éppoly irreális gazembereket kínált az olvasónak. Jerome történetében az olvasó a leghétköznapibb típusokkal találkozik, akik úgymond „a sarkon” (és majdnem ugyanaz mögött) találnak szórakozást, amely mögött maga az olvasó is él. Egy olyan korszakban, amikor az irodalomból nem hiányzott a bámulat és a nagyképűség, Jerome-tól „friss levegőt” lehetett kapni.

Fordítások

A könyvet számos nyelvre lefordították, köztük japánra , héberre , afrikaansra , írre , portugálra , és még Pitman „ fonográfiájára ” is. A legnépszerűbb Jerome "Troy" életében Németországban és Oroszországban élvezte. Angolul a könyvet háromszor forgatták (1920-ban, 1933-ban és 1956-ban), musicalt állították színpadra, többször adaptálták televízióra és színpadra, sokszor felolvasták a rádióban és felvették kazettára, legalább kétszer rendezték "egyszemélyes színház". A könyvet a mai napig rendszeresen újranyomják.

Orosz nyelvű fordítások

Oroszul a könyv M. Salier (M.: GIHL, 1957), M. Donskoy és E. Linetskaya (L.: Lenizdat, 1958) fordításában ismert; valamint E. Tikhomandritskaya (Szentpétervár: M. O. Wolf’s Partnership, 1900), M. Engelhardt (XX. század eleje), S. Pilipenko (VPTO Kinotsentr, 1992), E. Kudasheva (Terra-Book) fordításaiban. Club, 2008), N. Zharintseva (1896), Z. Zhuravskaya (1899), N. d'Andre (1899), L. Sokolova (1900) és G. Severa (2014) [1] .

Telek

A könyv azzal kezdődik, hogy bemutatja az olvasónak a karaktereket – George-ot, Harrist, Jay-t (narrátor) és egy Montmorency nevű kutyát. A férfiak Jayt meglátogatva töltik az estét, dohányoznak, és olyan betegségekről beszélnek, amelyektől rettenetesen szenvednek. Hosszas vita után a vidéki nyaralást és a hajókirándulást elutasították (Jay leírja sógora és barátja szomorú tapasztalatait az utazással kapcsolatban). Végül a trió úgy dönt, hogy hajóval mennek fel a Temzére, Kingstonból Oxfordba , és éjszakára táboroznak (annak ellenére, hogy Jay minden korábbi sátrak és sátrak felállítási tapasztalatáról mesélt).

Az indulást jövő szombatra tervezik. George-nak aznap dolgoznia kell („George-nak szombat kivételével minden nap tíztől négyig a bankban kellett aludnia. Szombatonként felébresztették és kettőkor kiküldték”), így Jaynek és Harrisnek Kingstonba kell érnie önállóan edzenek. Waterloo állomáson nem találják a megfelelő vonatot (a vasútállomások zavaros elrendezését gyakran eljátszották a viktoriánus vígjátékokban ), ezért meg kell vesztegetniük a mérnököt, hogy a vonatát Kingstonba irányítsa. Ott egy bérelt csónak vár rájuk, és megkezdik útjukat. George később csatlakozik hozzájuk Weybridge -ben .

A történet további része az útjukat és az út során előforduló eseményeket követi nyomon. A könyv eredetileg útmutatónak készült, és ez abban is megmutatkozik, hogy a narrátor ismerteti a látnivalókat és településeket (például Hampton Court , St. Mary's Hampton Church, Monkey Island , Magna Carta Island és Marlow ), reflektál e helyek kapcsolata a történelemmel. Ennek ellenére a szerző gyakran tesz humoros kitérőket, például a barométerek megbízhatatlanságáról az időjárás előrejelzésében, vagy azokról a nehézségekről, amelyekkel az ember szembesül a skót dudázás megtanulásakor . A folyami utazás valósága (például horgászat vagy evezés) és a tapasztalatlan és túl hiszékeny utazókra leselkedő nehézségek a leggyakrabban felmerülő témák.

A könyvben klasszikus humoros jelenetek találhatók: két borongós úriember története, akik egy ágyon fekszenek a sötétben, a gipszpisztráng a tizenhetedik fejezetben, vagy az ír pörkölt a tizennegyedikben, amelyet úgy készítenek, hogy az ételkosár maradékát étellel keverik össze. (A cikk írásakor ezt az epizódot az olvasók némileg másképp érzékelték ):

Elfelejtettem a főzésünk többi hozzávalóját; Csak azt tudom, hogy semmi nem maradt ki. Még mindig emlékszem, hogy ennek a procedúrának a végén Montmorency, aki a legnagyobb érdeklődést mutatta minden történés iránt, komoly és elgondolkodó pillantással visszavonult valahova, és néhány perccel később egy döglött vízipatkányt vonszolt a fogai közé. Nyilvánvalóan hozzá akart járulni a lakománkhoz, de mi volt az - gúny vagy őszinte segíteni akarás - nem tudom megmondani.

Képernyőadaptációk

Lásd még

Jegyzetek

  1. Megjegyzések a fordításokhoz: "Hárman egy csónakban, a kutyát nem számítva" Jerome K. Jerome . Gorkij (2022. szeptember 10.). Letöltve: 2022. szeptember 10.
  2. Három egy csónakban (1920) Archiválva : 2015. április 6. a Wayback Machine -nél az IMDB -n
  3. Three in a Boat (1933) Archiválva : 2014. július 20. a Wayback Machine -nél az IMDB-n
  4. Three in a Boat, Not Counting the Dog (1956) Archiválva : 2011. február 11. a Wayback Machine -nél az IMDB-n
  5. Three in a Boat (1975) Archiválva : 2011. május 21. a Wayback Machine -nél az IMDB-n
  6. Three in a Boat (2006) Archiválva : 2012. április 9. a Wayback Machine -nél az IMDB-n

Linkek