Strikha, Maxim Vitalievich
Az oldal jelenlegi verzióját még nem ellenőrizték tapasztalt közreműködők, és jelentősen eltérhet a 2018. április 21-én felülvizsgált
verziótól ; az ellenőrzések 8 szerkesztést igényelnek .
Maxim Vitalievich Strikha ( 1961. június 24., Kijev ) ukrán tudós , közéleti és politikai személyiség, fordító, író, a fizikai és matematikai tudományok doktora (1997). Vitalij Illarionovics Strikhi fia . Az Ukrán Nemzeti Tudományos Akadémia Félvezetőfizikai Intézetének főkutatója ( 2010 -től ), a Kijevi Borisz Grincenko Egyetem Bölcsészettudományi Intézetének fordítási tanszékének vezetője (2010-től), a Tudományos Akadémia alelnöke a Higher School of Ukraine (2010-től), az Ukrán Írók Szövetségének alelnöke (2009-től), az Ukrajnai Tudományos, Innovációs és Informatizálási Ügynökség Köztanácsának elnöke (2011-től). Az "Ukrainian Physical Journal" (2010-től), a "Sensory Electronics and Microsystem Technologies" (2009-től) folyóirat szerkesztőbizottságának tagja. Az "Universe" folyóirat szerkesztőbizottságának tagja (2006 óta). A "Scientific Horizons" folyóirat főszerkesztője (2010 óta). Ukrajna oktatási és tudományos miniszterhelyettese ( 2008-2010, 2014-2019).
Életrajz
1961. június 24-én született Kijevben, nagy tudományos hagyományokkal rendelkező családban. A kijevi 58-as középiskolában és a Kijevi Állami Egyetem sugárfizikai szakán végzett. T. G. Sevcsenko. 1983 óta az Ukrán Nemzeti Tudományos Akadémia Félvezetőfizikai Intézetében dolgozik. V. E. Laskareva. Megalkotta az optikai és rekombinációs átmenetek következetes elméletét a hibákkal, deformációkkal, összetétel-inhomogenitásokkal rendelkező valódi félvezetőkben. Az utóbbi években a tudományos érdeklődés a grafén fizikájához is kapcsolódott, amely egyedülálló fizikai tulajdonságokkal rendelkező egyatomos szénréteg, amelyet először 2004-ben állítottak elő. Aktívan részt vesz a fizikai ismeretek népszerűsítésében.
Az 1980-as évek eleje óta rajong a műfordításért. M. Strikha fordítói formációjára nagy hatással volt Grigorij Kochurral való ismeretsége . M. Strikha fordította Dante, Swinburne, Edgar Allan Poe, Charles Dickinson, R. L. Stevenson, Rudyard Kipling, Thomas Eliot, Samuel Coleridge, William Wordsworth, Walt Whitman, William Yeats, José Maria Heredia, I. A. Bunin verses és prózai műveit , V. Bryusov, N. Gumiljov, O. E. Mandelstam , Shandor Marai, Cheslav Milos, Andrey Khadanovich, más klasszikus és modern szerzők.
A "Szonettek és oktávok" című verseskötet (1991), két irodalmi monográfia, számos irodalomkritika és irodalmi cikk szerzője. A fordítástudományban megfogalmazta és alátámasztotta az ukrán műfordítás nemzetalkotó funkciójának koncepcióját.
Az 1980-as évek vége óta rádiós szerepléseiről ismert a közéletben és a politikai életben. Az Ukrán Nyelvi Társaság létrehozásának egyik résztvevője. Tarasa Sevcsenko (a TUM könyvvizsgáló bizottságának 1989-ben megválasztott első összetételének tagja), a kijevi városi tanács első demokratikus összehívásának helyettese (1990-1994). Szereti a turizmust: több mint 50 kenu kirándulás résztvevője (amelyre szüleinek köszönhetően 1970-ben kezdett el járni). Elhaladt a Jenyiszej Sayan folyosója mellett (amelyet elönt a Sayano-Shushenskaya vízerőmű tározója) és az Urál, Karélia, a volt Szovjetunió és Ukrajna más "klasszikus" kenuútjain.
Oktatás
- Tarasz Sevcsenko nevét viselő Kijevi Egyetem, Radiofizikai Kar (1978-1983);
- A Szovjetunió Tudományos Akadémia Abram Ioffe Fizikai-Műszaki Intézetének posztgraduális hallgatója (Leningrád, 1983-87) Kandidátusi tézis „Csiga rekombináció és ütési ionizáció félvezetők szennyezőközpontjain keresztül” (1987);
- Doktori értekezés "Optikai és rekombinációs átmenetek hibákkal, deformációkkal és összetétel-inhomogenitásokkal rendelkező félvezetőkben".
Karrier
- 1983 szeptembere óta - mérnök, fiatal kutató, kutató, tudományos főmunkatárs az elméleti osztályon, doktorandusz, vezető kutató, 2010-től - vezető kutató, az Ukrán Nemzeti Tudományos Akadémia Félvezetőfizikai Intézetében.
- 1990-94 - a Kultúrával és a Történelmi Környezet Védelmével Foglalkozó Bizottság elnökhelyettese, a Kijevi Városi Tanács népi helyettese.
- 1993-1995 - Ivan Dziuba ukrán kulturális miniszter tanácsadója.
- 1995-2008 - az Ukrán Kultúrkutatási Központ Kultúrpolitikai Módszertani Problémái Laboratóriumának vezetője.
- 1997-2003 - az Ukrán Írók Szövetsége kijevi fiókjának koordinátora.
- 1999-2008 - Tudományos programok vezetője a Nyílt Politikai Intézetben.
- 2005-2007 - vezető kutató az Ukrán Nemzeti Tudományos Akadémia Enciklopédiai Kutatóintézetében.
- 2008 februárja óta - Ivan Vakarchuk Ukrajna oktatási és tudományos miniszterhelyettese; 2010. június 16-án önként elbocsátották.
- 2008-2011 - a KNU Radiofizikai Karának professzora. Tarasz Sevcsenko (részmunkaidős).
- 2010 óta - a Kijevi Egyetem Borisz Grincsenkoról elnevezett Bölcsészettudományi Intézetének Fordítási Tanszékének vezetője (részmunkaidős).
- 2014. szeptember 3-án ismét kinevezték Ukrajna oktatási és tudományos miniszterhelyettesévé.
Művek
- Több mint 150 cikk szerzője a félvezetők elméletéről, a "Physical Theories: People, Ideas, Events" ( Ukrán Physical Theory: People, Ideas , Podії ) tankönyv (2012, társszerző),
- verseskötetek "Szonettek és oktávok" ( ukr. Soneti ta oktavi , 1991),
- társszerzője az "Essays on Ukrainian Popular Culture" ( Ukrán: Narratives of Ukrainian Popular Culture , 1998) című könyvnek,
- irodalomkritikai cikkek és fordítások jelentek meg a „ Vsesvit ”, „ Suchasnist ”, „ Knizhnik-Review ”, „Criticism” , „ Berezil ”, „ Kryvbas futár ”, „ Irodalmi Ukrajna ” folyóiratokban és más kiadványokban.
- újságírói cikkek jelentek meg az elektronikus és nyomtatott sajtóban: „ Ukrán igazság ”, „ Krónika ”, „ Fiatal Ukrajna ”, „ Zerkalo Nedeli ”, „ A nap ” és mások.
Irodalmi művek
- Egészséges élet a földön... Dante "Isteni színjátéka" és az ukrán élet. - Kijev: Tény , 2001. (ukrán)
- Dante és az ukrán irodalom: Dosvid-recepció a „legutóbbi nemzeti alkotás” levéltetveiről. - Kijev: Kritika, 2003. (ukrán)
- Ukrán művészi fordítás: az irodalom és a nemzeti alkotások között. - Kijev: Tény, 2006. (ukrán)
Fordítások ukrán nyelvre
- Kedvenc angol versei és körülöttük. ukrán Szeretik az angol verseket és navkolo őket. - Kijev: Tény, 2003.
- Az új világ dalai. Az USA és Kanada költőinek kedvenc versei. ukrán Az új világ dalai. Az Egyesült Államok és Kanada legnépszerűbb költőinek szerelmesei - Kijev: Tény, 2004.
- Az értelmetlen méreg vágyai: az "ezüstkor" 20 orosz költője ukrán fordításban. ukrán Khotіn sansovnyh otruta: 20 rosіyskih poetіv "sribny vіku" ukrán fordításban. - Kijev: Tény, 2007.
- " Szolga úrnő " olasz. La Serva Padrona , ukrán Panі szolgáló — Giovanni Battista Pergolesi komikus operájának szövege, 2011
- „ Sólyom ” – F. G. Laferm'er librettója Dmitrij Bortnyanszkij operájából.
- " Alcides " - Dmitrij Bortnyanszkij opera librettója.
- "Isteni vígjáték " Isteni színjáték" ("Pokol" ( ukrán Peklo , 2013) és "Purgatory" ( ukrán purgatórium , 2014), "Paradicsom" ( ukrán paradicsom , 2015), "Astrolabia" kiadó ).
- Kedvenc fordítások. ukrán A szerelem fordítása - Kijev: ukrán író, 2015.
- "Canterbury mesék " Canterbury mesék (folyamatban, az első töredékek 2015-ben jelentek meg).
2015-ben Makszim Sztriha megkapta az ukrán Miniszteri Kabinet Maxim Rylsky-díját Dante Alighieri „Az isteni színjáték” című versének fordításáért. Pokol" ("Astrolabe" kiadó) [1] .
Költészet
- Leningrád. 1980-as évek (önéletrajzi költemény) ukrán. Leningrád. 1980-as évek
- Verlibra a Maidanról. ukrán Verlibri a Maidanról.
Jegyzetek
- ↑ A Maxim Rilsky-díjat Dante "Isteni színjátékának" (ukrán) fordításának szerzője ítélte oda . Letöltve: 2016. augusztus 20. Az eredetiből archiválva : 2015. március 19.
Linkek