"Russian changeling" ( eng. Russian Reversal ) [1] [2] [3] - egyfajta vicc , általában a "Szovjet Oroszországban" szavakkal kezdődik, amelyben a kijelentés alanya és tárgya felcserélődik, általában belül valamilyen beszéd vagy kulturális közhely keretei. Például:
Szovjet Oroszországban RÁD ül a szék!!! ( eng. Szovjet-Oroszországban a szék rajtad ül!!! )
Bár ennek a viccformának az eredete nem egészen világos, a legkorábbi példa Cole Porter Leave It to Me! című Broadway -i musicalműsorának egyik sora lehet. (1938) „Szovjet Oroszországban egy hírnök ad borravalót!” ( Szovjet-Oroszországban a messenger tippeket ad ) [3] . Bob Hope ezt a formát használta 1958-as Oscar -beszédében . Az 1968-1973 -as Laugh-In Art Johnson színész "Piotr Rosmenko, a kelet-európai férfi" ) rövid vicceket készített, valami ilyesmit:
Itt Amerikában nagyon jó, mindenki tévét néz. Ahonnan én jövök, a tévé téged néz!
Ez a vicc George Orwell 1984 -es disztópikus regényének „ teleképernyőjére ” utal , amelyek nemcsak reprodukálják a képet, hanem figyelik a polgárokat is [4] .
Az ilyen típusú vicc megalkotását gyakran Jakov Szmirnov szovjet-amerikai komikusnak tulajdonítják , bár ő csak ritkán használta az orosz váltót; például szerepelt a Miller Lite beer 1985-ös reklámjában , ahol beszámolt [5] :
Amerikában sok világos sör van, és mindig lehet találni egy párt . Oroszországban a buli mindig megtalál.