Örülj, világ!

– Örülj, világ! ( Eng.  Joy to the World ) egy evangéliumi himnusz , amelyet 1719-ben készített Isaac Watts .

A Himnusz "Üdvözlégy világ!" 1719-ben írta Isaac Watts , akit az angol himnódia atyjának tartanak. Nem azért érdemelte ki ezt a címet, mert ő volt az első, aki angol himnuszokat írt, hanem azért, mert erős lendületet adott a himnuszok használatának az angliai istentiszteletek során .

Isaac Watts egy diakónus gyermekeként született, akinek vallási nézetei nem mindig voltak összhangban az akkorival, és a hugenotta menekültek lánya . Élete első tizennégy évében családját üldözték, aminek következtében Isaac egészségi állapota megromlott. Mindössze ötven méteresre nőtt fel, és egész életében gyenge és beteg volt. De már kiskorában megmutatta a versformálás képességét.

Ekkor már több mint száz éven át a templomokban az általános éneklés a Zsoltár vers-átiratainak előadására korlátozódott . Amikor Watts 15 éves volt, egy istentisztelet után bírálta az egyházi himnuszokat. Az egyik diakónus így válaszolt neki: „Akkor írd meg, mi a jobb!” Isaac elhozta válaszát az esti istentiszteleten a templomban, ahol apja volt a lelkész. Ott énekelték az első himnuszát, és a hívek kérték, írjon még. Ezután 222 héten keresztül (azaz több mint 4 évig) Watts minden vasárnapra új himnuszt írt, és ezzel teljesen megváltoztatta a közös éneklés hagyományát az angol egyházakban.

1705- ben Watts kinyomtatta himnuszainak és keresztény verseinek első kötetét. 1719 - ben megjelentette Dávid zsoltárainak utánzata című monumentális művét. Ezek a himnuszok nem a zsoltár versének újramondásai voltak, mint a régi egyházi énekekben. Watts Dávidot utánozta az újszövetségi nyelven. Himnusz "Örülj, világ!" szerepel ebben a kötetben.

Ennek a himnusznak a munkája során a 97. zsoltárra, különösen a 4., 6., 8. és 9. versre összpontosított. Watts ezt a himnuszt nem karácsonyi himnuszként fogta fel. Mint a többi himnusz a Dávid-zsoltárok utánzatából: "Üdvözlégy világ!" állítólag az egyik zsoltár újszövetségi parafrázisa volt. A zsoltár a zsidó nép szabadulásáról beszél, Watts pedig az Isten üdvösségéről szóló keresztény öröm himnuszává változtatta, amelyet Isten kezdett kinyilatkoztatni, amikor megjelent a Gyermek, aki „életet ad, elűzi az elnyomást a föld minden végén”. Ez az egyik legörömtelibb karácsonyi ének, mert bemutatja a Megváltó születésének jelentőségét az emberiség számára.

A himnusz zenéjét Love Mason egyházi zeneszerző szerezte. A dallam feltehetően részben Händel Messiás című oratóriumán alapul .

Watts himnuszait nem fogadták mindenhol és azonnal örömmel. Például 1789 -ben az Egyesült Államokban, a presbiteriánus egyházak első közgyűlésén egy lelkész óva intette a testvéreket „a nagy és veszedelmes tévedéstől, amikor az istentiszteletben előnyben részesítik Watts himnuszait Dávid zsoltárainak verseivel szemben”.

Idővel azonban Watts himnuszai széles körben elterjedtek. A mai napig számos himnuszát, például a "When I Look Up"-t éneklik a világ templomaiban.

A himnusz szövege

Az orosz fordítást Danyiil Alekszandrovics Jasko baptista prédikátor, költő és műfordító készítette [1] .

Örülj, világ! Az Úr jön.
Föld, örülj előtte!
Fogadd el a királyok királyát,
és énekelj új himnuszt,
és énekelj új himnuszt,
és énekelj, énekelj új himnuszt.

Örülj, világ! Krisztus eljött.
Az egyházak Róla énekelnek.
Mezők, kertek, erdők, dombok,
Diadal
visszhangzik
, Diadal visszhangzik, Visszhangzik, diadal visszhangzik.

Hogy a bűn ne vakítsa el az embereket,
Hogy ne nőjön a tövis,
Életet ad, elűzi az elnyomást,
A föld
minden szélén, A föld minden szélén,
mindenben, a föld minden végén.

Békét és kegyelmet hozott,
Hogy mindenki megtudja,
Milyen nagy és igazságos az Isten,
Hogy szeretett minket,
Mennyire szeretett minket, Hogy szeretett
, mennyire szeretett.

Orosz fordítás: Delazari O.A. [2]

Örüljön az egész világ, eljött az Úr!
Föld, találkozz a Királlyal!
Nyíljon meg Neki minden szív,
Dicsőséget zengjen, Dicsőséget zengjen,
Daloljon
föld és ég!

Örül az egész világ, itt van a Megváltó!
Dalt alkot a nép,
És visszhangzik a mezők, völgyek, erdők,
És visszhangzik az egész föld,
És visszhangzik az egész föld
, Visszhangzik az egész föld, visszhangzik!

Dicsőség Neked, Mindenhatónk! Adjanak hálát Neked
a fiak a szabadulás irgalmasságáért És a szeretet örök ajándékáért, És a szeretet örök ajándékáért, és a Te szereteted örök ajándékáért!



Jegyzetek

  1. Lásd [1] archiválva 2014. január 2-án a Wayback Machine -nél [2] Archivált : 2012. március 22-én a Wayback Machine -nél
  2. összeállítók Popov A., Delazari O. In cordis iubilo. - Szentpétervár. , 2014. - S. 1. - 10 p. - ISBN 978-5-905407-34-5 .

Linkek