Völgyeken át és hegyeken fel

Az oldal jelenlegi verzióját még nem ellenőrizték tapasztalt közreműködők, és jelentősen eltérhet a 2017. március 20-án felülvizsgált verziótól ; az ellenőrzések 57 szerkesztést igényelnek .
Völgyeken át és hegyeken fel
Dal
Előadók Az orosz hadsereg dal- és táncegyüttese, A. V. Alekszandrov és Ruszlanov, Lidia Andreevna
létrehozásának dátuma 1914
Kiadási dátum 1915
Műfaj március
Zeneszerző
Lírikus Vlagyimir Alekszejevics Giljarovszkij

A „Völgyeken és dombokon át” ( „Völgyeken keresztül, dombok mentén” , „Partizán” , „Partizán himnusz”, „Amur partizánjai” ) egy népszerű katonai menet a polgárháború idején . A zene szerzője ismeretlen.

Az első világháború kitörésével az író V. A. Gilyarovsky megírta a „Szibériai ezred márciusa” szöveget. A polgárháború alatti felvonulás indítékához a szövegnek több változata is készült:

A szibériai lövészek márciusa (1915)

Dalszöveg: Vladimir Gilyarovsky . A szöveget a V. I. Simakov által összeállított és Jaroszlavlban megjelent "Legújabb katonai énekeskönyvben" tették közzé:

A tajgából, a sűrű tajgából,
az Amurból, a folyóból,
Csendben, fenyegető felhőben
mentek csatába a szibériaiak.

Súlyosan nevelték őket
a Csendes tajga, a
Bajkál szörnyű viharai
és a szibériai hó.

Nincs fáradtság, nincs félelem;
Harcolj éjjel és harcolj nappal,
Csak a szürke kalap
Híresen kopogott az egyik oldalon.

Ó, Szibéria, drága ország,
kiállunk-e érted, Üdvözletedet továbbítjuk
a Rajna és a Duna hullámaihoz ! Tudd, Szibéria, rohanó esztendőkben A dicsőséges régi idők emlékére A nagy nép becsülete Fiaid megvédik. Szabad Oroszország feltámad, gyászunk hitéből, és az ősi Kreml falai hallják ezt a dalt .










A Drozdovszkij-ezred márciusa (1919)

A Drozdov-egységek alapja egy különítmény, amelyet M. G. Drozdovsky ezredes alakított a román fronton önkéntesekből. 1918. március 11-én a különítmény hadjáratba indult, hogy csatlakozzon az Önkéntes Hadsereghez , erről énekelnek a menetben. 1918. május 25- én a különítmény bekerült az önkéntes hadseregbe , majd a 3. gyalogos hadosztályt alkotta .

A P. Batorin ezredes szavaira való felvonulást az ezred parancsnoka, Turkul ezredes rendelte el Dmitrij Pokrass zeneszerzőnek Harkovban 1919. június 27-én, és már június 29-én a megszállása tiszteletére rendezett banketten előadták. a fehérek városa ("New Russian Word" (USA) újság, 1974. december 6. és 14.):

Drozdov dicső ezrede vonult ki Romániából , hogy megmentse a népet , Súlyos kötelességet teljesítve. Sok álmatlan éjszakát kibírt S megpróbáltatásokat tűrt, De a megkeményedett hősök nem féltek a hosszú úttól! Drozdovsky tábornok merészen haladt előre ezredével. Hősként szilárdan hitte , hogy megmenti hazáját! Látta, hogy Szent Oroszország haldoklik az iga alatt , és mint a viaszgyertya, minden nap elhalványul. Hitt: eljön az idő És a nép észhez tér - Dobd le a barbár terhet És kövess minket a csatába. A drozdoviták határozott léptekkel haladtak, Az ellenség nyomás alatt menekült. A háromszínű orosz zászlóval pedig az ezred dicsőséget szerzett magának! Hadd térjünk vissza ősz hajúan Véres munkából, Felemelkedik , Oroszország, Új a nap! Kórus: A dicsőség nem szűnik meg ezekben a napokban, Soha nem halványul el: Tiszti előőrsök Elfoglalt városok! Tiszti előőrsök Elfoglalt városok!








































A távol-keleti partizánok márciusa (1922)

Parfenov P. S. és Alymov S. Ya szövegének egy változata . Ezt a dalt a 2. Amur hadosztálynak szentelték, amely „ Volochaevka megrohanása után” alakult . A hadosztály három ezredből állt: a 4. Volocsajevszkij (korábban speciális Amur, azaz roham); 5. Amur; 6. Habarovszk. Az ezredeket a Volochaevka elleni támadás előtt alakították ki. A dal a Vörös Hadsereg csatáit meséli el az Amur Ideiglenes Kormány csapataival V. M. Molchanov tábornok parancsnoksága alatt Szpasszk , Volochaevka és Vlagyivosztok térségében a polgárháború utolsó időszakában:

Völgyeken és dombokon keresztül
A hadosztály előrement, hogy
harcban elfoglalja Primorye -t -
a Fehér Hadsereg fellegvárát.

A transzparensek tele voltak
az utolsó sebek Kumachjával. Az amuri partizánok
lendületes századai voltak . A dicsőség nem szűnik meg ezekben a napokban, Soha nem halványul el! A partizánosztagok városokat foglaltak el. És maradnak, mint a tündérmesében, Mint integető fények , Szpasszk viharos éjszakái , Volochaev-napok . Legyőzték a vezéreket, szétoszlatták a kormányzót , és a Csendes-óceánon befejezték hadjáratukat.















A "Szpasszki viharos éjszakák, Volochaev-napok" opció először 1922 tavaszán jelent meg, még az 1922-es októberi Spasszk elleni támadás előtt . Aztán a Szpasszk elleni első támadásra gondoltak 1918 júliusában, és többnyire az 1920 áprilisában végrehajtott második támadásra [1] [2] .

1920-tól 1922-ig létezett egy "Szpasszki viharos éjszakák, Nikolaev-napok" változat. Itt az 1920. márciusi Nikolajevszki [3] [4] eseményekre gondoltak .

A "Fiery Leaves" című könyvben, amelyet a Habarovszk könyvkiadó adott ki 1972-ben a távol-keleti polgárháború befejezésének 50. évfordulója alkalmából, ez a dal kissé eltérő változatban jelenik meg:

A völgyeken és dombokon át a
hadosztályok előrementek,
hogy harcban elfoglalják Primorye-t,
a Fehér Hadsereg fellegvárát.

Kiűzni a beavatkozókat
szülőhazájukból külföldről,
és nem meghajolni ügynökük,
Labour előtt.

A zászló alá került,
katonai tábort hozott létre Az Amur partizánok
távoli századai . Ezeknek az éveknek a dicsősége nem szűnik meg, Soha el nem múlik, A partizánosztagok elfoglalták a városokat. Emlékezni fognak, mint a mesében, Mint a hívó fények , Szpasszk viharos éjszakái, Volochaev-napok. Legyőzték a vezéreket, szétszórták az összes urat , és befejezték hadjáratukat a Csendes-óceánon .















Ráadásul, ahogy a dal szerzője maga írta a híres „Partizán himnusz” létrejöttének történetének szentelt kéziratban, a dal „ a japán-fehér gárda által elégetett Szergej Lazo áldott emlékének van szentelve. mozdony tűzterében."

1929 -ben az Aleksandrov Red Army Song Ensemble felvette repertoárjába a "Partisan"-t, Parfjonov szövegét Szergej Alymov dalszerző szerkesztette . A dallam szerzője az ukrán katonai körzet egyik alakulatának századparancsnoka, Ilja Aturov volt, akinek ajkáról Alekszandrov hallotta a dal dallamát. De 1934-ben egy kollektív cikk jelent meg az Izvestija újságban, amely feltüntette az igazi szerző nevét - Parfenov. A Krasnoarmeyets-Krasnoflotets folyóirat 1934. évi 21. számában maga Pjotr ​​Szemjonovics mesélte el a Partizánhimnusz létrejöttének történetét. A szerzőség kérdése megoldatlan maradt, mert 1937 -ben Pjotr ​​Szemjonovicsot lelőtték; a bíróság csak 1962 -ben erősítette meg Parfenov szerzőségét.

Ismert ennek a menetnek egy változata is, amelyet a Nagy Honvédő Háború idején adtak elő, de valószínűleg a polgárháború idejére nyúlik vissza. A dalnak francia, német, spanyol, szerb, görög, kínai, ukrán és örmény változata van.

A dalt a szovjethatalom végéig tanították az iskolákban. Napjainkban néha a gyerekekkel nem tanul.

Későbbi változatok

Song of the ROA önkéntesek

A. Yakovlev szavai. A szöveg először 1943-ban jelent meg az Önkéntes Énekeskönyvében [5] .

Harci
vaslépéssel Az ezredek mögött az ezredek
S a dicső orosz zászló alatt
Félelmetes szuronyok Ragyognak Sűrű

erdő, tiszta mező
Egy parancs vezeti őket:
Sztálin biztonsági tisztjeihez
Ne fogadjanak minket!

A vörös dominancia ellen
ádáz csatába
indulunk "Az újjáéledt Oroszország" -
Ez a mi harci szlogenünk!

Elmúlt a csekisták hatalma Az
ellenség nem áll meg sehol Az ellenséget kiütik az Urálból Az
Urál
mögött megverik!

Harci
vaslépéssel Az ezredek mögött ezredek
és a dicső orosz zászló alatt
Félelmetes szuronyok ragyogtak...

szerb változat

Dal a jugoszláv partizánokról a népfelszabadító háború idején :

szerb-horvát Fordítás

Pár partizán megy át
földünk zaján és hegyein , Dicsőséget hozva a csatára! Maga a gerilla, megvadulunk Hogy a swakot nem tudod legyőzni, Halj meg a településért Nem lehetsz div-junak! Valami furcsa vérsejt dushman , ide vezesse a patkányt, Haljunk meg Tőle, datolyaföldünk ! Végezd ki a kiadót, Lazítsd meg népét, Egész disznónak tűnik Igen, íme a csata! Tsrne chorde nem mi szántjuk, Krv hősi hazugság velünk, Nem vagyunk kedvesek földünknek Igen, még a fasiszták gáza is!






















Büszke Hazánk erdein , hegyein át
Mennek a partizánok,
Katonai dicsőséget hordoznak!

Partizán vagyok és büszke vagyok rá,
Nem lehet mindenki az. Csak egy nagy hős
halhat meg a szabadságért ! Hadd tudja meg az átkozott ellenség, hogy véres háború folyik, és mi inkább meghalunk, mint feladjuk a földünket! Kivégezzük az árulókat, Szabadítsuk ki népünket, Mondjuk el az egész világnak , hogy ádáz harc folyik! Fekete hordák nem ijesztenek meg bennünket, Hősök vére folyik bennünk, Nem adjuk fel földjeinket , hogy a nácik meggyalázzák!















Érdekes tények

Jegyzetek

  1. Spassk támadási éjszakái (elérhetetlen link) . Letöltve: 2019. március 31. Az eredetiből archiválva : 2019. március 30. 
  2. Petr Parfenov . Letöltve: 2019. március 31. Az eredetiből archiválva : 2019. július 31.
  3. svob-gazeta.ru Nikolaev-napok . Letöltve: 2019. március 31. Az eredetiből archiválva : 2019. március 31.
  4. toz.su Nikolaev napok . Letöltve: 2019. március 31. Az eredetiből archiválva : 2019. március 31.
  5. A. Jakovlev. Küzdő vaslépcső // Egy önkéntes énekeskönyve. - Narva, 1943. - S. 10-11.
  6. Ignatiev A. A. Ötven év a ranglétrán. - M . : Goslitizdat, 1955. - S. 449.

Linkek