Alekszandr Pavlovics Olenics-Gnyenenko | ||||
---|---|---|---|---|
Születési dátum | 1893. augusztus 30 | |||
Születési hely |
Kegicsevka , Konsztantyingradszkij Ujezd , Poltava kormányzóság , Orosz Birodalom |
|||
Halál dátuma | 1963. március 13. (69 évesen) | |||
A halál helye | Rostov-on-Don , Orosz SFSR , Szovjetunió | |||
Polgárság | Orosz Birodalom → Szovjetunió | |||
Foglalkozása | költő , műfordító | |||
Díjak |
|
Alekszandr Pavlovics Olenics-Gnyenenko ( Kegicsevka , 1893. augusztus 30. - Don-i Rosztov , 1963. március 13. ) - orosz szovjet író, fordító, közéleti személyiség.
A Poltava tartománybeli Kegicsevka faluban született, az irodalom iránti szenvedélyéről ismert családban – apja újságírással foglalkozott, „Mihail Tramp” álnéven verses gyűjteményt adott ki, nagybátyja oroszul és ukránul írt.
Sándor a 20. század legelején apjával Szibériába költözött. Az omszki gimnáziumban érettségizett (1912) [1] .
A Harkovi Egyetem külső hallgatójaként vizsgázott, a forradalom és a polgárháború éveiben a bolsevikokhoz, az SZKP-hez (b) lépett be .
Ugyanebben az években Nyugat-Szibériában kötött ki. 1920-ban az omszki tartományi kötelező munkaszolgálati bizottság tagja volt. 1921 - ben az Omszk tartomány ügyeinek intézője volt . Itt élt 1931-ig, majd a Don-i Rosztovba költözött . A Nagy Honvédő Háború tagja .
Alekszandr Olenics-Gnyenenko verseket írt, versgyűjteményeket publikált (polgári és tájszöveg, gyermekköltészet), de a legnagyobb hírnevet műfordítóként szerezte. Lewis Carroll Alice Csodaországban című művének 1940-ben megjelent fordítása négy utánnyomáson esett át. Egyes vélemények szerint Samuil Marshak néhány későbbi fordítása Olenics-Gnyenenko munkáira támaszkodott, vagy akár plágiumot is szerkesztett [2] . Emellett Alekszandr Olenics-Gnyenenko fordított Edgar Allan Poe -t , ukrán költőket (köztük Tarasz Sevcsenkót is ). Élete végén emlékiratain dolgozott.