A zavart lovag ( Fújd el a reggeli harmatot is ; Child 112 , Roud 11 [1] ) skót eredetű népballada . Francis James Child gyűjteményében hat változatot közöl (az egyik Thomas Percy gyűjteményéből, a függelékben), amelyek közül a legrégebbi a "Deuteromelia" gyűjteményből származik 1609-ben, amelyet Thomas Ravenscroft állított össze , amelyben a [ 2] [3] dallammal van ellátva .
A ballada különféle változatait Vera Potapova fordította le oroszra, "A pásztor fia" címmel pedig a német Plisetsky [2] .
Egy fiatal lovag (más változatokban pásztor vagy gazda fia) találkozik egy lánnyal a réten, és kifejezi szándékát, hogy itt és most lefeküdjön vele. Minden változatban különféle kifogásokat talál ki, hogy ne itt csinálja (például jelzi, hogy a harmat beszennyezi az új ruháját), és felkéri a fiatalembert, hogy vigye el otthonába, ahol van egy kényelmes hálószoba. Lóra ülteti, ők pedig, mint a testvérpár, nyugodtan ellovagolnak egészen a kapuig, ahol a lány bemegy, és gyorsan becsukja maga előtt az ajtót. Az egyik változatban egy erszényes aranyat dob neki a baja miatt, és azt is (minden változatban) azt tanácsolja, ha a fiatalember hasonló helyzetbe kerül, ne féljen beszennyezni a lány ruháját, és legközelebb legyen kitartóbb. [2] .
Egyes változatok a következő sorokkal végződnek: "If you will not when you could / You will not when you would." . Nagyon hasonlókat ( "The man that will nocht what he may, / Sall have nocht quhen he wald" ) tartalmaz a XV. századi " Robene és Makyne " lírai pásztorkönyv , és a két történet cselekménye távoli hasonlóság. A "Jock Sheep" ( Roud 5862 [1] ) dal ebből a balladából fejlődött ki, és feminista ellenes befejezést tartalmaz. Általánosságban elmondható, hogy hasonló cselekmény elterjedt Franciaország, Olaszország, Spanyolország, Portugália és más európai országok folklórjában [3] [2] .